==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཔ་རི་མི་ཏཱཡུ་ཥེ། མཁྱེན་གཉིས་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གིས། །སྒྲིབ་གཉིས་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་རྒྱ་དབྲལ་ནས། །གྲུབ་གཉིས་རིང་འཚོའི་དགའ་ཚལ་བཞད་པའི་གཉེན། །བླ་མ་འཆི་མེད་མགོན་པོས་ཐུགས་བརྩེས་སྐྱོང་། །ཨ་ཏི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྒྲ་དོན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་འདི་རྨད་དོ། །བཀའ་འདུས་ཕྱི་མར་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་རིག་འཛིན་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་། མཆོད་གཏོར་རྣམས་འདུ་བགྱིས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ལྟ་བུར་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མའང་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། གཞུང་དངོས་བསྟན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་གསལ་བའི་འོད་པོ་
ཆེ༔ རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ཚད་མེད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོད་ཀྱང༔ ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང༔ རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ག

【汉语翻译】
持明总集之长寿成就无上智慧光之秘密成就事业之目录，智慧光之明点。莲花舞自在。
持明总集之长寿成就无上智慧光之秘密成就事业之目录，智慧光之明点。莲花舞自在。
持明总集中。长寿成就无上智慧光之秘密成就事业之目录名为智慧光之明点。 
那摩咕噜贝玛阿巴热弥达阿俞舍。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཔ་རི་མི་ཏཱཡུ་ཥེ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म अपरिमित आयुशे，梵文罗马拟音：Namo guru padma aparimita āyuṣe，汉语字面意思：顶礼 गुरु 莲花 无量 寿命）。
二智无垢智慧光胜者，破除二障时之黑暗之牢笼，成就二利长寿之喜苑绽放之友，上师无死怙主以慈悲垂念守护。阿底心之坛城胜，声义自生金刚之语，胜过一切言说之，此甚深事业甚奇妙。以噶当外续著称之支分法类，持明长寿成就，极密无上之精髓，如智慧光胜者之修法仪轨般修持，有三义：前行，正行，后行之次第。第一，灌顶和修供等时机成熟之坛城，修法物品和，供品食子等聚集，传承之祈请和，如念诵修持之初，地基障碍之食子也如常施予。正文所说之前行有十三，第一皈依是：嗡啊吽舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。自生觉性佛法之身，光明朗然报身无染清净之法， разнообразие 自解脱化身僧伽众，自显自解脱真实义皈依之。三遍。第二发心是：嗡啊吽舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。觉性自显光明之大，自显遍布大乐慈悲之心，无作任运本初真实义之本尊，无上不变大乐发心之。三遍。第三积聚资粮无量是：嗡啊吽舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。显现心识二取无有之，如幻化般迎请降临，虽无迁变和变化，任运成就以认识之方式安住，境和意识二取虽无有，为令分别念清净而顶礼，受用享乐虽无所缘，如虚空藏般献供品，

【英语翻译】
The instruction manual for the secret accomplishment activity of the Supreme Wisdom Light, the longevity accomplishment from the Gathering of Vidyadharas, the Tilaka of Wisdom Light. Padma Garwangchug.
The instruction manual for the secret accomplishment activity of the Supreme Wisdom Light, the longevity accomplishment from the Gathering of Vidyadharas, the Tilaka of Wisdom Light. Padma Garwangchug.
From the Gathering of Vidyadharas. The instruction manual for the secret accomplishment activity of the Supreme Wisdom Light, the longevity accomplishment, is called the Tilaka of Wisdom Light.
Namo Guru Padmaparimitayushe. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཔ་རི་མི་ཏཱཡུ་ཥེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु पद्म अपरिमित आयुशे, Sanskrit Roman transliteration: Namo guru padma aparimita āyuṣe, Chinese literal meaning: Homage to the guru, lotus, immeasurable life). The Supreme Wisdom Light, stainless with the two knowledges, Breaks the darkness of the two obscurations, A friend who makes the joyful garden of the two siddhis bloom with long life. May the immortal protector, the lama, care for us with compassion. The supreme mandala of the Ati mind. The word of the self-born Vajra of sound and meaning. This profound activity, which is superior to all expressions, is wonderful. In the branch of the teachings known as the Outer Collection of Teachings, the accomplishment of the vidyadhara life, the innermost secret, the supreme essence, the accomplishment method of the Supreme Wisdom Light, is practiced in three ways: preliminaries, main practice, and subsequent stages. First, the mandala and the substances for accomplishment are prepared when the empowerment and accomplishment offerings are appropriate. The supplication of the lineage is made, and the torma for the ground obstacles is offered as usual, as at the beginning of the recitation and accomplishment. The preliminaries of the actual teaching are thirteen. The first is refuge: Om Ah Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: ). The self-born awareness is the body of the Buddha Dharma. The clear radiance is the enjoyment body, the stainless and pure Dharma. The spontaneously liberated emanation body is the Sangha. I take refuge in the self-arisen, self-liberated ultimate meaning. Three times. The second is the generation of bodhicitta: Om Ah Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: ). The self-arisen awareness is the great light. The self-arisen, all-pervading great bliss is the mind of love. The unmade, spontaneously accomplished, innate, true deity. I generate the unchanging great bliss bodhicitta. Three times. The third is the accumulation of merit, immeasurable: Om Ah Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: ). Since appearance and mind are not two, I invite and welcome you like an illusion. Although there is no migration or change, You remain in the manner of recognizing spontaneous accomplishment. Although object and consciousness are not two, I prostrate to purify conceptual clinging. Although enjoyment and play are not perceptible, I offer offerings like a treasury of space.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང༔ རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཏེ༔ རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་
བྱས། སེར་པོ་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་བྱས། དམར་པོ་སོར་རྟོག་གིས་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱས། ལྗང་གུ་བྱ་གྲུབ་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་བྱས་པར་བསམ་ལ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔ བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བཞི་པ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་དབང་ལེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ༔ དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ༔ བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན༔ མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་སྲུང་མཚམས་གཅོད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ༔
འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་གཟུང་བར་བགྱིའོ

【汉语翻译】
吉祥虽然没有罪障，但将突发的垢染忏悔；自明虽于三时无有变异，然随自力显现而欢喜；祈请恒常如是安住，旋转明智之法轮；无论如何显现皆是法身，祈请无有生灭；于无有三轮执著之，胜义不变虚空中回向；虽然本识轮回本无，愿智慧恒常相续成熟！ 之后，观想从自己心间放射出白色光芒，是如镜智慧的体性，使众生具有安乐；黄色平等性，使众生远离痛苦；红色妙观察，使众生不离安乐；绿色成所作，使众生远离贪嗔。 愿众生具有安乐！ 愿远离一切痛苦！ 愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性！ 第四，祈请并灌顶： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 离戏论胜义大乐法身，遍布光明自生明智之天尊，忆念上师莲花生大乐力，祈请赐予成熟解脱之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！ 第五，教诫： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 于任运成就之明智中，无有天与魔障之名，以普光明亮之智慧，摧毁无明之黑暗，教诫乃普贤义之教诫，邪念错觉速速退散！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）！ 第六，防护轮： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 以轮回涅槃唯是名言故，寂灭涅槃周遍一切，于智慧周遍之刹土中，阻断错觉习气之防护界限。 班杂  Raksha Raksha 吽（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 保护 吽）！ 第七，开启象征之门： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 于一切显现智慧之刹土中，错觉封闭之门完全断绝，以自显自知，开启广阔刹土之门！ 炯 扎贝 霞亚 帕（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूम प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：炯 进入 帕）！ 第八，以象征顶礼： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 原始普贤大智慧，明点遍布一切显现，断常俱离胜义之精华，于自知自性而顶礼！ 阿 谛 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上 供养 霍）！ 扎 谛 扎 霍（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受 霍）！ 阿 拉 拉 霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：欢喜 霍）！ 第九，立誓： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 于无有生起与消逝中，以取舍而堕入歧途，无有希冀与恐惧之菩提心，将作为命之明点而受持。

【英语翻译】
Although auspiciousness is without sin and obscuration, I confess the sudden defilements. Although self-awareness is immutable in the three times, I rejoice in the manifestation of its own power. I pray that it may always abide as it is certain, and turn the wheel of wisdom and skill. However it may appear, it is the Dharmakaya. I pray that it may be without birth and death. I dedicate this to the unchanging expanse of ultimate meaning, free from the object of the three spheres. Although the consciousness of samsara is primordially nonexistent, may the constant stream of wisdom ripen! Then, imagine that from your heart, white rays of light, the essence of mirror-like wisdom, radiate, causing sentient beings to be endowed with happiness. Yellow equality, causing them to be free from suffering. Red discriminating awareness, causing them to be inseparable from happiness. Green accomplishing wisdom, causing them to be free from attachment and aversion. May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas! Fourth, praying and receiving empowerment: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Dharmakaya of great bliss, free from elaboration and ultimate meaning, deity of self-arisen wisdom, all-pervading and luminous, remembering the Lama Padmasambhava, the power of great bliss, I pray, grant the attainments of ripening and liberation! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Abhiṣiñca Hum（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）! Fifth, the instruction: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! In the spontaneously accomplished wisdom, there is not even the name of gods and demons. With the light of all-illuminating wisdom, destroy the darkness of ignorance. The instruction is the instruction of the meaning of Samantabhadra. Turn away from wrong thoughts and delusions! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）! Sixth, the protection circle: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Since samsara and nirvana are only names, the peace of nirvana pervades all. In the realm of all-pervading wisdom, cut off the boundaries of protection from delusion and habitual patterns. Vajra Raksha Raksha Hum（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 保护 吽）! Seventh, opening the symbolic door: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! In the realm of all-appearing wisdom, the door of delusion is completely cut off. By self-arisen self-knowing, open the door of the vast realm! Bhrum Pra Beshaya Phat（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूम प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：炯 进入 帕）! Eighth, prostrating with symbols: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Primordial Samantabhadra, great wisdom, bindu pervades all appearances, the essence of ultimate meaning, free from permanence and annihilation, I prostrate to self-knowing self-nature! Ati Pu Ho（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上 供养 霍）! Pra Ti Ja Ho（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受 霍）! Ala La Ho（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：欢喜 霍）! Ninth, taking the vow: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! In that which has no arising or ceasing, falling into error by accepting and rejecting. The mind of enlightenment, free from hope and fear, I will hold as the bindu of life.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་
ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིརྻ་ཀ །ནི་ཝེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི། ཨཱ༔ ཅིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་སྣང་བ་ནི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་
ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཧྲཱིཿརུ་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ལྗང་གསལ་དྭངས་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་\nནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིརྻ་ཀ །ནི་ཝེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི། ཨཱ༔ ཅིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་སྣང་བ་ནི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་\nཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཧྲཱིཿརུ་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ལྗང་གསལ་དྭངས་",
  "chinese_translation": "吽 班匝 哲达 吽。第十，降临加持是：吽 舍。本来任运成就身语意，加持智慧甚稀有，无有舒卷之自性中，赫然霍然降大加持。萨玛雅 阿贝夏亚 阿 阿。第十一，外供加持是：吽 舍。显现可容之诸法，功德受用乐中现，离于舒卷之大智慧，法性现前加持为供养。萨瓦 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽 梭哈。第十二，内供加持是：吽 舍。本来清净无垢染，虽无修治与增益，然以自识之确信，自加持前行明点。嗡 萨瓦 班匝 阿弥日达 巴林达 惹达 嘎纳 匝扎 菩提 哲达 萨瓦 布匝 阿 吽。第十三，忏悔是：吽 舍。忽尔生起觉性力，一切本体自性中，生灭二者皆无故，坦白忏悔常断边执着。嗡 阿 吽 舍。百字明和。那ra嘎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那ra嘎，प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक，pretaka，饿鬼。 प्रेतक

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང༔ ཆུ་ཆེན་ཟླུམ་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དཀར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ༔ ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སེར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ མེ་ཆེན་གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དམར་གསལ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ ཆགས་མེད་པད་ཉི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་གུར་ནང་ན༔ སྣང་བ་སྒོ་
འབྱེད་ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྩིག་པ་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་བརྡལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང༔ ཀ་ཞུ་ཐོག་ཕུབ་རྒྱན་ཕྲེང་དྲྭ་བར་ལྡན༔ བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས༔ ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ༔ གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང༔ དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་འོད་འབར་ལྟེ་དབུས་རྨ་བྱའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་རང་རིག་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདན་སྟེང་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་དང་ཁྲོ་གཏུམ་གཡས་གཡོན་ཞལ༔
ཉི་མ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གཏུམ་རྣམ་པར་སྤེལ༔ དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུར་མཛེས༔ དང་པོ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གཉིས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱར་བའི་ཚུལ༔ ཐ་མ་པད་ཕྲེང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ གོས་དཀར་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཕྱིར་སྣང༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རིགས་བདག་གཙུག་ན་མཛེས༔

【汉语翻译】
玛（མ་）之光芒遍布一切，大圆之水乃如明镜之智慧状态；洁白清澈之光芒遍布无遗。大地四方乃平等性智之状态；澄澈金光遍布一切。大火三角乃俱生智之状态；鲜红炽盛之光芒周遍旋绕。ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ། （藏文，ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ，梵文天城体，ऐयं वं लं रं，梵文罗马拟音，ai yaṃ vaṃ laṃ raṃ，汉语字面意思，ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ）曼扎 吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）
第五，生起任运成就之宫殿：吽 舍！（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुं ह्रीः，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ，汉语字面意思，吽 舍）五大不杂于智慧之光芒中央，于无变金刚岩山重叠之上，无执莲日光明坛城明亮。班杂 贝玛 索日亚 曼达拉 吽！（藏文，བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཧཱུྃ，梵文天城体，वज्र पद्म सूर्य मण्डल हुं，梵文罗马拟音，vajra padma sūrya maṇḍala huṃ，汉语字面意思，金刚 莲花 太阳 坛城 吽）
吽 舍！（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुं ह्रीः，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ，汉语字面意思，吽 舍）空明五光汇聚之帐篷内，显现开门普贤宫殿美妙，五光墙壁，角落间隔走廊宽阔，四方四门，阶梯柱子等，柱帽顶棚，饰品网格具备，宝瓶伞盖，胜幢顶饰庄严，沐浴池，如意树林，歌声偈颂，悦耳之声宣扬，十六天女，美妙之众充满。其中央八瓣花蕊莲花，日月光芒闪耀，中心孔雀宝座，莲花日月重叠之座垫上，自生觉性光明蕴聚而明，由菩提心生起一切大圆满，显有清净智慧任运成就。布隆 毗夏 毗殊提 班杂 嘉纳 扎抓 曼达拉 吽！（藏文，བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体，भ्रूं विश्र विशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल हुं，梵文罗马拟音，bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala huṃ，汉语字面意思，布隆 毗夏 毗殊提 金刚 智慧 轮 坛城 吽）
第六，自明本觉生起本尊：吽 舍！（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुं ह्रीः，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ，汉语字面意思，吽 舍）幻化智慧本净坛城中，任运智慧光明字舍！（藏文，ཧྲཱི，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍）自生智慧座上明点中，融入而将智慧本尊明亮生起。吽 舍！（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुं ह्रीः，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ，汉语字面意思，吽 舍）
诸佛之初始怙主乃，普贤无量光寿佛，红色三面六臂具贪欲之相，寂静微笑与忿怒威猛左右面，日月虚空之姿态，三眼寂静与忿怒威猛交替，顶发髻如蓝色发辫般美妙，初面等持手印持长寿宝瓶，二面弯刀颅碗高举之姿态，三面莲鬘持红色莲花，白衣大母莲花红之颜色，莲花跏趺坐，弯刀颅碗持，四方四部无量光寿佛，与主尊相同，为成就智慧而显现，智慧幻化部主于顶上庄严。

【英语翻译】
Ma light pervades all; the great round water is the state of mirror-like wisdom; clear white light pervades completely. The great earth is square, the state of equality wisdom; clear yellow light pervades all. The great fire is triangular, the state of all-arising wisdom; swirling red and bright light surrounds everything. E Yam Bam Lam Ram. Mandala Hum! Fifth, generating the spontaneously accomplished palace: Hum Hrih! The five elements are undistorted wisdom in the center of light; above the unchangeable vajra rock mountain, the unattached lotus sun light mandala is clear. Vajra Padma Surya Mandala Hum! Hum Hrih! Inside the tent where empty-clear five lights gather, the appearance of the gate-opening Samantabhadra palace is beautiful; the walls of five lights, the corners are spaced with wide corridors; four square doors, steps, pillars, etc.; pillar caps, roofs, ornaments, and nets are complete; beautiful vases, umbrellas, victory banners, and finials; bathing ponds, wish-fulfilling tree groves; songs and verses, pleasant sounds proclaim; sixteen goddesses, a beautiful assembly fills it. In the center, an eight-petaled lotus with pistils; the sun and moon shine brightly; in the center, a peacock throne; on the seat of stacked lotus, sun, and moon, self-arising awareness is clear as a mass of light; from bodhicitta arises all great perfection; phenomena and existence are pure, wisdom is spontaneously accomplished. Bhrum Vishva Vishuddhe Vajra Jnana Chakra Mandala Hum! Sixth, generating the deity of self-awareness: Hum Hrih! From the primordial pure mandala of illusory wisdom, the spontaneously accomplished wisdom light letter Hrih! On the seat of self-arising wisdom, in the bindu, by absorption, the wisdom deities are clearly generated. Hum Hrih! The primordial protector of all Buddhas is Samantabhadra Amitayus; red with three faces and six arms, in a state of attachment; peaceful, smiling, and wrathful, fierce left and right faces; with the nature of sun, moon, and sky; three eyes alternating between peaceful and wrathful, fierce; the hair on the crown is beautiful like a blue braid; the first face holds a longevity vase in the mudra of equipoise; the second face holds a curved knife and skull cup raised; the third face holds a lotus garland and a red lotus; the great white-clad mother has the color of padmaraga; sitting in lotus posture, holding a curved knife and skull cup; in the four directions, the Amitayus of the four families; the same as the main deity, appearing to accomplish wisdom; the lord of the wisdom illusion is adorned on the crown.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་གང༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་སྐུ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ འོད་ལྔའི་མདངས་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་གནས་ཀུན་གང༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འོད་ལྔ་ཀུན་འཕྲོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་གསལ་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པར་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདམར་དྭངས་མ་མར་མེའི་
མདོག་ལྟར་གསལ༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་སྟོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་བདག་རྒྱུད་གང༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧྲཱི༔ གཙོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སླར་འདུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འདུ་འཕྲོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུ་མདོག་འཛིན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་བརྒྱན༔ དེ་སྟེང་ཐོད་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང༔ དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་མཐོ་ཞིང་དར་དམར་བརྒྱན༔ དར་དམར་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྒྱལ་ཡོལ་འཛུམ་ཞལ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རང་འོད་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་པར་མཛད༔ འཁོར་དུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་ལ༔
སྒེག་མོ་ཕྲེང་ལྡན་གླུ་དང་གར་མཁན་མཛེས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་གཡས་པས་རང་རྟགས་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་འཇོ་སྒེག་ཉམས་དང་ལྡན༔ བར་ཁྱམས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་ཁྲོ་བཅུའི་ཚོགས༔ མདའ་གཞུ་འབར་བས་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང༔ བེ་ཅོན་འཆང་བའི་སྡེ་ཚོགས་སྙིང་ནང་འདེབས༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་གནོན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱ

【汉语翻译】
大乐幻化和合充满乐，显空幻化金刚跏趺坐，清净五光盘旋之中央，妙相好及地道皆圆满，见亦不厌光灿亮丽而安住，彼之心中八瓣莲花中央，自形智慧怙主无量寿，五光之中五身之体性而安住，五光光芒充满身之所有处，具五明点一切朗然明，彼之心中黄金金刚杵，五光普照五身五智慧，自明圆满宝瓶日月中央，啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)红澄如灯色般明，三处轮及莲花十字杵，中央秘密咒王嗡啊吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)，空密金刚莲花乐空之，智慧任运无漏自相续，将现有世间加持为大乐，啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)，主尊心间啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字放光芒故，三千世界光之神变作利生，复聚八瓣莲花日月上，聚集放出燃烧放出聚融化，咕噜莲师智慧无量寿，莲花生处莲花生，具慧殊胜贪莲花自在力，日光明光释迦狮子与，狮子吼声金刚橛降力，皆持莲花珊瑚之身色，双手等印持寿瓶如意宝严，其上颅器充满长寿甘露，权威发髻高耸红绸严，红绸飘扬珍宝饰品美，五光之帷幕微笑容颜光辉耀，自光与明妃持钺刀颅器宝瓶，视诸成就者如子般垂视，眷属天众持明空行所围绕，尽头中庭界限之四方，
娇女花鬘歌舞者美饰，熏香鲜花灯盏香水等，左持寿瓶右持自标识，绸缎珍宝娇美姿态具，中庭摧伏四魔军众之十怒尊，燃箭弓而喜乐自在与，持钺刀之眷属刺入心，忿怒之面容如劫末火燃，尸林珍宝骨饰作庄严，伸屈足践踏掌管方位男女，幻化之怒众遍

【英语翻译】
Filled with the bliss of great bliss illusory union, Possessing the illusory vajra posture of appearance and emptiness, In the center of the swirling clear five lights, The marks and signs, grounds and paths are completely perfected, Never tiring of seeing, brilliantly and radiantly residing, In the heart of that very one, in the center of an eight-petaled lotus, The wisdom protector of the same form, Amitayus, In the midst of the five lights, residing as the essence of the five bodies, The radiance of the five lights fills all the places of the body, Possessing five bindus, clearly and distinctly clear, In the heart of that one, a golden vajra, Radiating all five lights, the five bodies, the five wisdoms, Self-luminous, completely perfect, in the center of the vase, sun, and moon, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) red, clear, like the color of a lamp, clear, The three places, the wheel, the lotus, the crossed vajra, In the center, the king of secret mantras, OM AH HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), The secret space, vajra, lotus, bliss and emptiness, The spontaneously accomplished wisdom, the uncontaminated self-continuum, Blesses the phenomenal world as great bliss, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart of the main lord, light radiates, The three thousand worlds perform the magic of light for the benefit of beings, Again gathering on the eight-petaled lotus, sun, and moon, Gathering, radiating, blazing, radiating, gathering, melting, Guru Padmasambhava, wisdom Amitayus, Padmasambhava, Padmasambhava, Lodrö Chokser, Pema Gyalpo Tsal, Nyima Özer, Shakya Senge, Senge Dradrok, Dorje Trolö Tsal, All holding the body color of lotus coral, Two hands in equipoise, adorned with a longevity vase and wish-fulfilling jewels, Above that, a skull cup filled with the nectar of longevity, A high, powerful topknot adorned with red silk, Red silk fluttering, adorned with precious jewels, The curtain of five lights, a smiling face, blazing with splendor, Self-luminous with consort, holding a curved knife, skull cup, and vase, Looking upon all supreme practitioners as if they were their own children, Surrounded by gods, vidyadharas, and dakinis, At the end, in the four corners of the intermediate space's boundary,
Beautiful girls with garlands, singers, and dancers are beautiful, Incense, flowers, lamps, scented water, The left hand holds a longevity vase, the right hand holds its own symbol, Adorned with silk and precious jewels, graceful and charming, In the intermediate space, the hosts of ten wrathful ones who destroy the armies of the four maras, With blazing arrows and bows, joyful and powerful, The hosts holding clubs, planting them in the heart, Wrathful faces blazing like the fire of the eon, Adorned with charnel ground precious bone ornaments, With outstretched and bent legs, subduing the male and female guardians of the directions, Emanated wrathful hosts everywhere

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཧ་ཧའི་གད་མོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོ་སྒྲོག༔ སྒོ་བཞིར་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ཕུང་པོ་དང༔ ལྷ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྟེང་བཞུགས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མཆོག་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་དཔག་བསམ་ཤིང༔ མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་འབེབ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་རྔམ་སྟབས་མེ་ཀློང་ན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་
སྟོབས༔ ཀུན་ཏུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་སྲུང་མཚམས་ཀྱི༔ ལས་མཛད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྤྲིན་ཕུང་སྟུག་པོ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ གསལ་སྟོང་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུགས༔ བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ལྷ༔ རིག་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་གོ་ཆས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་
ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཀུན་གསལ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་རང་གསལ་དྭངས་མ་ལྔ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ༔ འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མེད༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་གུས་ཕྱག་

【汉语翻译】
十方世界充满；哈哈的笑声，吽吽的吼声宣扬；四门烦恼、死主、蕴；神子青年之上，安住骏马吉祥；四种姓的骏马，白色、黄色、红色和绿色；右手的法轮、珍宝、莲花；十字杵杖，一切左手中；充满甘露的长寿宝瓶，如意树；花朵果实具备，降下所需珍宝；尸陀林骨饰，威猛姿态火焰中；大勇士们，被燃烧的众围绕；须弥山、洲和海洋翻腾的
力量；一切处火焰之中，作为守护的界限；行事业，以大怖畏的姿态安住；外面的莲花花蕊上；天和持明、空行母，不可思议；赐予寿命和事业、法的成就；如浓厚云团从各处聚集；显空不灭，神的身相具备手印；明空不杂，如水中月、镜中像；乐空味等，界智二无别神；智空任运成就，一明点的状态中；一切平等，安住于清净的身相中；萨尔瓦 提婆 曼达拉 嗡 阿 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；第七灌顶是：吽 舍；五智具足自明身语意；掌管显有，轮回彻底清净；为了清净好坏分别的垢染；愿获得自生智慧的自在；吽 嗡 梭 阿 阿 吽 哈；阿 毗 辛者 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；第八披甲是：吽 舍；我从本初是金刚持；身语意和合；以声音光芒的幻化；披上加持大盔甲；嗡 阿 吽 班杂  Raksha Raksha 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；第九迎请智慧尊是：吽 舍；普贤遍满的尊；普知普觉普贤；普光明莲花无量寿；为了圆满自力而迎请降临；班杂 萨玛雅 杂 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；第十祈请安住是：吽 舍；现量转变无有聚散；为了增长体验觉受；五种自明清净的觉性；祈请安住在法性穷尽处；萨玛雅 谛 斯札 隆玛 哈 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；第十一顶礼是：吽 舍；于自和他无二的智慧；聚和散完全没有；自明大明点的状态中；在自心光明的宫殿中；为了面见自容而恭敬顶礼。

【英语翻译】
Filling the ten directions of the world; Ha ha laughter, Hum Hum roar proclaims; At the four gates, afflictions, death lord, aggregates; Upon the youthful divine son, dwells the excellent horse of glory; The excellent horses of the four lineages, white, yellow, red, and green; In the right hand, the wheel, jewel, lotus; The crossed vajra staff, in all the left hands; A vase of longevity filled with nectar, a wish-fulfilling tree; Adorned with flowers and fruits, bestowing desired jewels; In the charnel ground, bone ornaments, a fierce stance in a sea of fire; Great heroes, surrounded by a burning assembly; The power of Mount Meru, continents, and oceans churning;
Everywhere, in the midst of fire, as a protective boundary; Performing actions, dwelling in the form of the great terrifying one; On the pistil of the lotus outside the palace; Gods, vidyadharas, dakinis, inconceivable; Bestowing the accomplishments of life, action, and dharma; Like dense clouds gathering from all directions; Appearance and emptiness unceasing, divine form with hand gestures; Clarity and emptiness unmixed, like the moon in water, an image in a mirror; Bliss and emptiness of equal taste, the two inseparable deities of space and wisdom; Wisdom and emptiness spontaneously accomplished, in the state of a single bindu; All equal, dwelling in the pure form; Sarva Deva Mandala Om Ah Hum Hrih; The seventh, empowerment, is: Hum Hrih; The five wisdoms complete, self-aware body, speech, and mind; Mastering existence, samsara completely purified; In order to purify the stains of good and bad thoughts; May the freedom of self-born wisdom be attained; Hum Om Sva Ah Am Ha; Abhisinca Hum; The eighth, donning armor, is: Hum Hrih; I am from the beginning Vajradhara; Body, speech, and mind united; Through the magic of sound and light rays; Donning the great armor of blessings; Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha Hum Hrih; The ninth, inviting the wisdom being, is: Hum Hrih; Samantabhadra, the all-pervading deity; All-knowing, all-seeing, all-good; All-illuminating Padma Amitayus; For the sake of perfecting self-power, I invite you to come; Vajra Samaya Ja Ja; The tenth, requesting to abide, is: Hum Hrih; Manifest transformation, without gathering or scattering; In order to increase the experience of perception; Five pure self-illuminating awarenesses; I request you to abide at the ultimate end of dharmata; Samaya Tistha Lhanma Ha Vajra; The eleventh, prostration, is: Hum Hrih; To the wisdom that is non-dual with oneself; There is no gathering or scattering at all; In the state of the great self-aware bindu; In the palace of the light of citta; I respectfully prostrate to see my own face.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ༔ རིག་པ་དབྱིངས་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གསུམ་པ་གླུ་བྲོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན༔
ཆོས་དབྱིངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་བཞི་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ མཁའ་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན༔ སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔ དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ན༔ ཤབྡ་ཤ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་ཁམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད༔ འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུར་གསལ༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་བདུན་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ༔ སྒྲ་སྒྲག་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན༔ ཐུགས་སྲོག་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐིག་ལེས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རླུང་ལྔ་དྭངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ༔ ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་འབྱམས་མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
礼敬！阿底布伙！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极，供养）！布惹底扎伙！（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：承诺，供养）！那摩布茹夏阿拉拉伙！（藏文：ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：नमो पू रु श अ ल ल हो，梵文罗马拟音：namo pū ru śa a la la ho，汉语字面意思：礼敬，补卢沙，阿拉拉，供养）！
第十二，手印歌舞供养： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 普遍虚空之坛城，明点千灯广大中，觉性法界灯之连，身与明点之供养献。 嘛哈穆扎布扎伙！（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महा मुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：mahā mudra pūja ho，汉语字面意思：大手印，供养，供养）！
第十三，歌舞之供养： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 处有情众之心间，具足四喜四智者， 法界那达无坏音，献无离合之供养。 嘛哈嘉纳得得吽得那吽！（藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा ज्ञ न ते ते हुं ते न हुं，梵文罗马拟音：mahā jñāna te te huṃ te na huṃ，汉语字面意思：大智慧，得得，吽，得那，吽）！得得得得吽！（藏文：ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ते ते ते ते हुं，梵文罗马拟音：te te te te huṃ，汉语字面意思：得得，得得，吽）！
第十四，外供之供养： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 心内灯光旋为光，自生光芒内外遍， 空明金刚光蕴者，献四相增盛之供养。 嗡 巴那班！（藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ，梵文天城体：ॐ पन पें，梵文罗马拟音：oṃ pa na peṃ，汉语字面意思：嗡，巴那，班）！班努苏惹多！（藏文：པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ，梵文天城体：पे नु सु र तो，梵文罗马拟音：pe nu su ra to，汉语字面意思：班努，苏惹多）！得布巴惹木！（藏文：ཏི་པུ་པ་ར་མུ，梵文天城体：ति पु प र मु，梵文罗马拟音：ti pu pa ra mu，汉语字面意思：得布，巴惹木）！萨瓦达塔嘎达悉地萨玛雅伙！（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्धि समय हो，梵文罗马拟音：sarva tathāgata siddhi samaya ho，汉语字面意思：一切，如来，成就，誓言，供养）！嗡 舍利班匝惹嘎班匝布贝布！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग वज्र पुष्पे पु，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga vajra puṣpe pu，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，爱，金刚，花，布）！度贝度！（藏文：དྷཱུ་པེ་དྷཱུ，梵文天城体：धूपे धू，梵文罗马拟音：dhūpe dhū，汉语字面意思：香，度）！阿洛给阿！（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ，梵文天城体：आलोके आ，梵文罗马拟音：āloke ā，汉语字面意思：光，阿）！根德根！（藏文：གནྡྷེ་གན，梵文天城体：गंधे गन，梵文罗马拟音：gaṃdhe ga na，汉语字面意思：香，根）！奈维迪亚那！（藏文：ནཻ་བིདྱ་ན，梵文天城体：नै विद्य न，梵文罗马拟音：nai vidya na，汉语字面意思：食物，奈）！夏达夏！（藏文：ཤབྡ་ཤ，梵文天城体：शब्द श，梵文罗马拟音：śabda śa，汉语字面意思：声音，夏）！
第十五，内供之供养： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 从脉界风之精华所生之， 大智慧殊胜之明点明， 色声香味触法光蕴旋， 献普贤之嬉戏供养请享用。 茹巴夏达根德惹萨斯巴惹夏布扎伙！（藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे पूज हो，梵文罗马拟音：rūpa śabda gaṃdhe rasa sparśe pūja ho，汉语字面意思：色，声，香，味，触，供养，供养）！
第十六，五毒清净之供养： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 愚痴白光慢心黄光之， 贪欲红光嫉妒绿光显， 湛蓝清净法界智慧中， 献五毒自解明点之供养。 哈拉班匝布扎伙！（藏文：ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：हल पंच पूज हो，梵文罗马拟音：hala paṃca pūja ho，汉语字面意思：毒，五，供养，供养）！
第十七，三毒清净之供养： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 显现光之坛城身， 音响咒之音声具， 心命光芒放收明， 献三毒清净之供养请享用。 嘛哈芒萨惹达根呢日得布扎伙！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महा मांस रक्त किं नि रि ति पूज हो，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃ ni ri ti pūja ho，汉语字面意思：大肉，血，金，尼，日，得，供养，供养）！
第十八，甘露药供： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 自生明点灭五毒， 具身与五智， 显有五光任运成， 五气解脱为五精。 嗡 阿 吽 嘛哈萨瓦班匝阿弥日达 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं महा सर्व पंच अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ mahā sarva paṃca amṛta huṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，大，一切，五，甘露，吽，舍，扎）！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 阿赖耶大明点中， 舍取分别皆远离， 共同殊胜光明者， 以具五乐大乐供。 萨瓦嘛哈班匝阿弥日达卡嘿！（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व महा पंच अमृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva mahā paṃca amṛta khā hi，汉语字面意思：一切，大，五，甘露，吃，喝）！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 非是空阔真成就

【英语翻译】
Homage! Ati Pu Ho! Prati Ja Ho! Namo Purusha Alala Ho!
Twelfth, Offering with Mudra Dance:
Hūṃ Hrīḥ! In the mandala of all-pervading space, In the vastness of a thousand lamps of bindus, The lineage of awareness, the lamp of space, I offer the offering of body and bindu. Mahamudra Puja Ho!
Thirteenth, Offering of Song and Dance:
Hūṃ Hrīḥ! Dwelling in the hearts of all sentient beings, Endowed with the four joys and four wisdoms, The indestructible sound of Dharmadhatu Nada, I offer the offering of non-separation. Maha Jnana Te Te Hum Te Na Hum! Te Te Te Te Hum!
Fourteenth, Offering of Outer Offerings:
Hūṃ Hrīḥ! The lamp within the heart swirls into light, Self-arisen light pervades inside and out, The clear sky, the vajra with a mass of light, I offer the offering of the four increasing appearances. Om Pana Pem! Penu Surato! Tipu Paramu! Sarva Tathagata Siddhi Samaya Ho! Om Shri Vajra Raga Vajra Pushpe Pu! Dhupe Dhu! Aloke A! Gandhe Ga! Naivedya Na! Shabda Sha!
Fifteenth, Offering of Inner Offerings:
Hūṃ Hrīḥ! Arising from the essence of the channels, elements, and winds, The great wisdom, the supreme clear bindu, Forms, sounds, smells, tastes, touches, swirling masses of light, Please accept the offering of the play of Samantabhadra. Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho!
Sixteenth, Offering of the Purity of the Five Poisons:
Hūṃ Hrīḥ! Ignorance, white light; pride, yellow light; Desire, red light; jealousy, green light clearly manifest; In the clear blue, pure Dharmadhatu wisdom, I offer the offering of the bindu of the self-liberation of the five poisons. Hala Pancha Puja Ho!
Seventeenth, Offering of the Purity of the Three Poisons:
Hūṃ Hrīḥ! Appearance, the body of the mandala of light, Sound, possessing the sound of mantra, Heart-essence, the rays of light clearly gathering and dispersing, Please accept the offering of the purity of the three poisons. Maha Mamsa Rakta Kimni Riti Puja Ho!
Eighteenth, Offering of Nectar Medicine:
Hūṃ Hrīḥ! The self-arisen bindu destroys the five poisons, Endowed with body and five wisdoms, The five lights of existence spontaneously accomplished, The five winds liberated into five essences. Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Hūṃ Hrīḥ! In the great bindu of the Alaya, Abandoning and adopting, all thoughts are absent, The common and supreme clear light, I offer with the great bliss of possessing five. Sarva Maha Pancha Amrita Kha Hi!
Hūṃ Hrīḥ! Not empty vastness, but actual accomplishment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ༔ སྣང་འབྱམས་མ་ཡིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ བཅུ་དགུ་པ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཉི་ཤུ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་
ཆེ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཉེར་གཅིག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་གདིང་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ ཉེར་གཉིས་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ༔ རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ཎ་པདྨ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་གསུམ་པ་སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན༔ དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་སྣང་ལ་འོད་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འུར་ཏིང་སིལ་ཆོལ་གང་བུར་སྒྲར༔ གྲགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
རིག་པ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟོག་འདུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉེར་ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བཅིང༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཉེར་དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ནི། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་སུམ་སྦྲེལ་ཅི་ནུས་བཟླ། གསུམ་

【汉语翻译】
大哉！非为寻常之显现，离于边际，无二双运自明智，赐予大乐之安乐成就。卡亚 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 赫利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
第十九，欲妙食子的供养： 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
显现空性之器皿中，陈设觉性五光之食子，显有圆满五光之物，自生自解供养之。玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第二十，血供： 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
无离明点大光明，一切行持皆不舍，自生自识之，大贪着之供养。玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第二十一，秘密猛咒之供养： 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
现量智慧见之时，以信解定得认持，三时无时平等合，秘密猛厉供养之。萨瓦 班杂 阿弥利达 扎嘎 嘎嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第二十二，合修供养： 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
忽尔远离之光明，觉空五光普照耀，日与夜中平等合，无有聚散之供养。嗡 贝玛 瑜伽尼 嘎纳 贝玛 扎威夏亚 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第二十三，度脱供养： 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
迷乱显现庸常识，如何显现事物云，无实明点清净相，普周普度供养之。玛 赞 汝扎 扎 班杂 扎玛拉亚 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第二十四，赞颂： 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
无边显现光明中，于金刚身前敬礼赞，乌尔定 悉 措 刚布之声中，于声之显现前敬礼赞，三时不变明点大，于平等意前敬礼赞！
觉性自明普照耀，于功德增盛前敬礼赞，分别念聚智慧五光耀，于事业成就前敬礼赞！
第二十五，忏悔： 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
与一切痛苦本离，无明邪念束缚苦，种种显现七法幻轮中，五毒忽尔于自处忏。嗡 阿 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！诵百字明。
第二十六，念诵： 从四种修法，即近修、近成就、修和伟大成就中，第一是风生、住、入三者与三字相合的金刚念诵，并专注于心间的舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，尽力念诵舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。第二是近成就，尽力念诵舍舍舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三连诵。第三

【英语翻译】
Great! Not an ordinary appearance, free from boundaries, non-dual union of self-aware wisdom, grant the great bliss of happiness. Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Nineteenth, the offering of desirable sensory pleasures: Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
In the vessel of emptiness of appearance, arrange the torma of five lights of awareness, the substance of the complete appearance and existence of five lights, offering self-arisen and self-liberated. Maha Balimta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
Twentieth, the blood offering: Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
The inseparable bindu of great light, never abandoned in all conduct, the offering of great attachment, knowing oneself as self-arisen. Maha Rakta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
Twenty-first, the offering of secret intense mantra: Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
When directly seeing wisdom, with faith, understanding, and recognition, uniting equally in the three times and timelessness, offering the secret and intense. Sarva Pancha Amrita Jagad Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
Twenty-second, the union offering: Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
The clear light of sudden separation, the five lights of awareness and emptiness shine everywhere, uniting equally in day and night, the offering without gathering and scattering. Om Padmo Yogini Gana Padma Praveshaya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
Twenty-third, the liberation offering: Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
The ordinary consciousness of mistaken appearance, like clouds of things as they appear, the essence of non-existent bindu, the offering of all-pervading and all-liberating. Matram Rudra Prabhanjaka Maraya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
Twenty-fourth, the praise: Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
In the boundless appearance of light, I prostrate and praise the Vajra body, in the sound of urting, silchol, and gangbu, I prostrate and praise the speech that resounds, the great unchanging bindu of the three times, I prostrate and praise the mind of equality!
The self-illuminating awareness shines everywhere, I prostrate and praise the increasing qualities, the five lights of wisdom that gather thoughts, I prostrate and praise the accomplishment of activities!
Twenty-fifth, the confession: Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!
Originally separated from all suffering, ignorance and wrong thoughts bind suffering, in the illusory wheel of the seven dharmas of various appearances, the five poisons are suddenly confessed in their own place. Om Ah Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Recite the hundred-syllable mantra.
Twenty-sixth, the recitation: From the four practices of approach, close approach, accomplishment, and great accomplishment, the first is the Vajra recitation that combines the three syllables with the three aspects of wind arising, abiding, and entering, and focusing on the Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) syllable in the heart, recite the Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) syllable as much as possible. The second is close approach, recite Hrih Hrih Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) in triplets as much as possible. The third

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་པད་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རང་འདྲའི་ཚེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་རྡོར་ལྟེར༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔་་་ཚིག་འདི་གསུམ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་གསར་དུ་བསྣན། མཆན། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་འོད་ཀྱི་བདེ་བས་གང༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་ནི་ལྟེ་བ་དང༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་
ཆེན་ངང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། བརྒྱ་སྟོང་སོགས་སོང་མཚམས་སུ་གོ་ལྡོག་ཏུ་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་དང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཞལ་འཐོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ རིམ་པར་གྱེན་བྱོན་ཞལ་ནས་འཐོན་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང༔ སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་བསྡུས༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ཞལ་དུ་མ་ལུས་ཞུགས༔ སྙིང་ནང་འོད་ཁེངས་ལུས་སེམས་སྨིན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ཚེ་གཟུངས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པར་གྲགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་འདི་ལ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིའི་འོད་ཟེར་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་
དང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། བྱིན་རླབས་དང་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་རང་གི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་བབས་པས་དབང་བཞི་དང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཞིར་བབས་པས་དགའ་བཞི་སྐྱེས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ནས་ཚེ་གཟུངས་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ་བ་ཚན་གསུམ

【汉语翻译】
壽命成就咒語念誦法：於心間蓮花之上，乃智慧勇識尊，於自身同等之壽命天女心間，有金剛杵豎立，紅色明亮之（ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字周圍咒鬘明顯。此三句如生起本尊時一般新加入。注：從彼咒鬘經由身之形狀，從父之口中出而入於母之口，母之蓮花充滿光之安樂，從秘密之管道光至臍間，以融入心間之方式，處於大樂之中，廣大智慧轉為壽命之甘露。嗡（ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）班雜咕嚕貝瑪托創匝（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城體：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal，漢語字面意思：嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 顱鬘力）班雜薩瑪雅雜（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城體：वज्र समय ज，梵文羅馬擬音：vajra samaya jaḥ，漢語字面意思：金剛薩瑪雅 雜）班雜阿耶喀些吽仲尼雜悉地帕拉吽阿（བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城體：वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृ ज सिद्धि फल हुं आः，梵文羅馬擬音：vajra āyuṣe huṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala huṃ āḥ，漢語字面意思：金剛壽命 吽 仲 尼 雜 悉地 帕拉 吽 阿）盡力念誦。於念誦百、千等次之際，反方向觀想咒鬘從父之密處至母之密處，又從母之口至父之口，經由心間而融入，如是念誦。第四，大成就之咒語念誦法：從心間咒語所生之咒鬘，經由身之形狀，從口而出，融入十方諸佛之心間，以此聚集身之加持、命之精華。次第向上，從口而出之光，充滿所有世間，供養諸佛，成辦所有有情之利益，聚集輪涅一切之壽命、福德、智慧，收攝返回，無餘進入自身之口中，心中充滿光芒，身心成熟。嗡 納摩 巴嘎瓦爹（ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城體：ओम् नमो भगवते，梵文羅馬擬音：oṃ namo bhagavate，漢語字面意思：嗡 皈命 薄伽梵）阿巴熱米達等，念誦被稱為百零八壽命陀羅尼，應以此為念誦之正行。第五，事業之念誦法：從頂上本尊之三處三字之光芒，供養十方諸佛菩薩，彼等之四處光芒融入自身之四處，獲得四灌頂。上師父母交合之光芒，供養諸佛菩薩，聚集加持與輪涅器情之壽命精華，從交合處降下甘露至自身四處脈輪，獲得四灌頂。頂上之上師化為甘露，降至自身之四輪，生起四喜，獲得四灌頂，清淨四障，獲得四身與四金剛，特別是觀想獲得不死壽命之成就，念誦三遍壽命陀羅尼嗡三字。

【英语翻译】
The recitation of the accomplishment mantra of longevity: On the lotus in the heart, there is the wisdom being, in the heart of the longevity deity similar to oneself, there is a golden vajra standing upright, the red and clear (ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable is surrounded by a clear mantra garland. These three sentences are newly added as in the generation stage of the deity. Note: From that mantra garland, passing through the shape of the body, emerging from the father's mouth and entering the mother's mouth, the mother's lotus is filled with the bliss of light, from the secret passage, the light reaches the navel, in the manner of dissolving into the heart, being in great bliss, great wisdom transforms into the nectar of life. Om（ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）Vajra Guru Padma Thotreng Tsal（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Skull Garland Power）Vajra Samaya Jah（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Jah）Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum Ah（བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृ ज सिद्धि फल हुं आः, Sanskrit Romanization: vajra āyuṣe huṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala huṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum Ah）, recite as much as possible. When reaching the point of reciting hundreds or thousands of times, visualize the mantra garland in reverse, from the father's secret place to the mother's secret place, and from the mother's mouth to the father's mouth, dissolving through the heart, and recite in this way. Fourth, the recitation of the great accomplishment mantra: From the mantra garland arising from the mantra in the heart, passing through the shape of the body, emerging from the mouth, dissolving into the hearts of all the deities of the ten directions, thereby gathering the blessings of the body and the essence of life. Ascending in order, the light emerging from the mouth fills all the realms of the world, making offerings to the Buddhas and accomplishing the benefit of all sentient beings, gathering the life, merit, and wisdom of all samsara and nirvana, gathering back, completely entering one's own mouth, the heart is filled with light, and the body and mind are matured. Om Namo Bhagavate（ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: ओम् नमो भगवते, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate, Literal Chinese meaning: Om Homage to the Bhagavan）Aparimita, etc., recite as much as possible the hundred and eight names of the longevity dharani, and this should be the main practice of recitation. Fifth, the recitation of action and union: From the three places and three syllables of the lineage lord on the crown of the head, offer light to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the light from their four places dissolves into one's own four places, obtaining the four empowerments. The light from the union of the guru father and mother, offer to the Buddhas and Bodhisattvas, gather the blessings and the essence of life from the vessels and contents of samsara and nirvana, from the union, nectar descends to one's own four chakras, obtaining the four empowerments. The guru on the crown of the head dissolves into nectar, descending to one's own four wheels, generating the four joys, obtaining the four empowerments, purifying the four obscurations, obtaining the four bodies and four vajras, and especially visualizing obtaining the accomplishment of immortal life, recite the three-syllable longevity dharani Om three times.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་སྟེང་མར་དབྱངས་དང་འོག་མར་གསལ་བྱེད་བཀོད་ནས་དབྱངས་གསལ་བཟླ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་མཐར་བདུན་ཙམ་དང་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཅས་བཟླའོ། །ཉེར་བདུན་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགགས་གསལ་ལེ་བ༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཀུན་མ་འདྲེས་སྟོང་གསལ་བ༔ གསུང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་རིག་མ་འདྲེས་བདེ་གསལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་ཆོས་མ་འདྲེས་ས་ལམ་རྫོགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བ༔
གློ་བུར་རྟོག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་དྭངས་གསལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་གདལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་མཉམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མི་གཡོ་བ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་འཚལ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ལའོ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ཚེ་གཟུངས་བརྗོད། ཉེར་བརྒྱད་པ་ཐུན་མཚམས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟུང་འཇུག་དོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉེར་དགུ་པ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ། སྐུའི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་
ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་རུང་སྲིད་པའི་མིང་ནི་ཡེ་ནས་མེད༔ གལ་ཏེ་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་རྩལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ གསུང་གི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བས

【汉语翻译】
应当行持。又，心间莲花八瓣，红白二色上下，上方书写元音，下方书写辅音，如是宣说念诵元音辅音，最终念诵七遍左右百字明咒和缘起心咒。第二十七，座间供赞为： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )，显现无灭明朗朗，祈请享用身之供；音声皆不杂空朗朗，祈请享用语之供；忆念觉性不杂乐朗朗，祈请享用心之供；方分法性不杂地道圆，祈请享用功德供；事业不杂任运成，祈请享用五具供。 阿啦啦 霍 (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ )，原始清净离戏论，任运光明无间断，现量智慧赤裸裸， 忽然妄念障蔽我忏悔。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )，法身觉性赤裸裸， 顶礼赞叹周遍现；报身光明澄明明， 顶礼赞叹周遍布；化身执着自解脱， 顶礼赞叹周遍脱；自性身遍广大， 顶礼赞叹周遍等；现证菩提不动摇， 顶礼赞叹全知全见者。 顶礼自明法身， 顶礼全知大智慧， 顶礼周遍普贤， 顶礼如来之身， 顶礼初始大怙主， 顶礼毗卢遮那佛， 顶礼正等觉佛陀， 顶礼五智之主。 嗡 拿摩 巴嘎瓦德 (梵文天城体：ओँ नमो भगवते，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵)，无量寿等长寿陀罗尼当念诵。第二十八，座间取悉地为： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )，无生之中生一切， 缘起神变双运义， 胜共智慧之心， 祈赐成就验相之悉地。 噶雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ) 阿玉 嘉那 悉地 吽 吽 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )。第二十九，增长广大，身之慢为： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )， 自 我即是诸佛陀， 以是本来清净智， 显现轮回之名本无有， 纵然显现亦是佛我之功。 吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ) 舍 舍 舍 (藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ) 语之慢为： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )， 自 我乃是忿怒王马头明王之身， 手持杖索尸林八饰具， 马鸣威慑声

【英语翻译】
Should be practiced. Also, the eight-petaled lotus in the heart, red and white in color, with vowels written above and consonants written below, as it is said to recite the vowels and consonants, finally reciting about seven times the Hundred Syllable Mantra and the Essence of Dependent Arising. Twenty-seventh, the offering and praise for the session break is: Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ), appearance unceasingly clear, please accept the offering of the body; all sounds unmixed, empty and clear, please accept the offering of speech; memory and awareness unmixed, blissful and clear, please accept the offering of mind; aspects and dharmas unmixed, the grounds and paths complete, please accept the offering of qualities; activities unmixed, spontaneously accomplished, please accept the five-fold offering. Ala la ho (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ), in the primordial purity free from elaboration, spontaneous luminosity without interruption, directly perceived wisdom naked, suddenly conceptual obscurations I confess. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ), dharmakāya awareness naked, I prostrate and praise the all-pervading appearance; sambhogakāya luminosity clear and bright, I prostrate and praise the all-encompassing; nirmāṇakāya clinging self-liberated, I prostrate and praise the all-liberating; svābhāvikakāya vast and expansive, I prostrate and praise the all-equal; manifestly enlightened unmoving, I prostrate and praise the all-knowing, all-seeing one. I prostrate to self-aware dharmakāya, I prostrate to all-knowing great wisdom, I prostrate to all-pervading Samantabhadra, I prostrate to the body of the Tathāgata, I prostrate to the great primordial protector, I prostrate to Vairocana, I prostrate to the perfectly enlightened Buddha, I prostrate to the lord of the five wisdoms. Oṃ namo bhagavate (梵文天城体：ओँ नमो भगवते，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵), Amitāyus and other longevity dhāraṇīs should be recited. Twenty-eighth, taking siddhis during the session break is: Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ), from the unborn, all arises, the meaning of dependent arising, miraculous display, and union, supreme and common wisdom mind, grant the siddhis of accomplishment and signs. Kāya vāka citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ) āyurjñāna siddhi hūṃ hūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ). Twenty-ninth, increasing greatness, the pride of body is: Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ), self I am all the Buddhas, therefore, the wisdom is primordially pure, the name of apparent existence is primordially nonexistent, even if it appears, it is the power of the Buddha I. Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ) hrīḥ hrīḥ hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ) The pride of speech is: Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ), self I am the wrathful king Hayagrīva's body, holding staff, lasso, and eight charnel ground ornaments, horse neighing with terrifying sound.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཆེན་གདན་དུ་བཏིང༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་རྩལ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ རྟག་ཏུ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་ནུབ་མེད་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྭངས་མའི་རླུང་ལྔ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ལས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ལྟེ་བའི་
གཏུམ་མོ་འབར༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་སྟོབས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ སུམ་ཅུ་པ་དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དུས་སུ་ཚེ་རྫས་དབང་རྫས་རྣམས་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་དགོས་པས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཚེ་རྟེན་འབྲང་རྒྱས་ཚེ་ཆང་ཚེ་མདའ་ཚེ་རིལ་སྨན་རྫས་ཕུར་པ་རྣམས་ལ། ཚེ་རྟེན་ནང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཚེ་རྒྱུན་འབེབ་པར་གྱུར༔ ༈ ཚེ་ཆང་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དབང་རྩལ༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་པད་སྟེང་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཟ་འོག་བེར་གསོལ་དར་དམར་ཅོད་པན་ཅན༔ འཛུམ་ཞལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འབེབ༔
༈ ཐུགས་རྟེན་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་འཁོར་ལོ་དང༔ ཚེ་རིལ་རེ་རེའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་འོད་དུ་འབར༔ ༈ ཡོན་ཏན་སྨན་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང༔ མཚན་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་དང༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་

【汉语翻译】
劫末之火熊熊燃，莲花日月大天安座上，身大肢硕三千世界满， 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 班杂 卓达 哈亚 哲哇 呼鲁呼鲁 吽 啪！ 是心之慢。 吽 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 显有清净五智光，一切色相普贤智之功，心之明点诸佛之命，常时无死之自性大。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 是功德之慢。 吽 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 身之功德现前智慧明，语之功德无有间断之声，心之功德无有起落之光，五佛之自性我慢大。 吽 吽 吽！ 是事业之慢。 吽 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 五清净气于心之明点上，五业气于脐之拙火燃， 显增得之事业迅速力，任运成就智慧自性大。 哈 哈 哈！ 三十法灌顶与大修之时，于此时需修持寿物与灌顶物。于宝瓶自生之宫殿中，诸尊如清净之海上升起星辰般，刹那间明晰显现。 以自命咒之光等取护索，并尽力念诵修法咒与百零八名之护咒。 于寿依增长物、寿酒、寿箭、寿丸、药物橛上，寿依之中有怙主无量寿， 红色双手持寿瓶，以饰庄严，于莲花日月光之中央显现， 心间有寿主怙主无量寿， 白色明亮一面双手持寿瓶， 父母双运降注寿之命脉。 ༈ 寿酒之中，从舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)生寿自在， 红色明亮双手莲上持颅器， 身穿锦缎法衣，头戴红绸发髻， 笑颜以四部空行母围绕， 心间莲花四瓣日轮上， 红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字带猛烈光芒， 降注无二双运之大甘露。 ༈ 心依寿箭寿玉法轮与， 寿丸每一颗皆化为坛城之本尊， 无有生死的雍仲于光中燃烧。 ༈ 功德药物五部父母身， 莲花颅鬘之装束中， 莲花四瓣上四部父母与， 八名天女八尊与门神， 药神与仙人

【英语翻译】
Blazing like the fire at the end of an eon, On lotus, sun, and moon, the great deities are seated, The body is large, the limbs are coarse, filling the three thousand worlds, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Essence)! Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! This is the pride of the mind. Hum Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Essence)! Appearance and existence are perfectly pure, the radiance of the five wisdoms, All forms are the play of Samantabhadra's awareness, The bindu of the heart is the life of all Buddhas, The great self-nature that is always without death. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Essence) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Essence) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Essence)! This is the pride of qualities. Hum Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Essence)! The quality of the body is manifest, the wisdom is clear, The quality of speech is the sound that is never interrupted, The quality of the mind is the glory that has no rising or setting, The self-nature of the five Buddhas is great pride. Hum Hum Hum! This is the pride of activity. Hum Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Essence)! The five pure winds are on the bindu of the heart, The five karmic winds ignite the inner heat of the navel, The power of swiftly attaining the activity of appearance and increase, The great self-nature of spontaneously accomplished wisdom. Ha Ha Ha! During the empowerment of the Thirty and the Great Accomplishment, at this time it is necessary to accomplish the substances of longevity and empowerment. In the self-born palace of the vase, the deities appear clearly in an instant, like stars rising in a clear sea. Take the protection cord with the light of your own life-mantra, and recite as much as possible the accomplishment mantra and the protection mantras of the one hundred and eight names. On the longevity support, increasing substances, longevity wine, longevity arrow, longevity pills, and medicinal substances phurba, In the longevity support is the Protector Amitayus, Red, with two hands holding the longevity vase, adorned with ornaments, Manifest in the center of the lotus, sun, and moon of light, In the heart is the Lord of Life, the Protector Amitayus, White and clear, with one face and two hands holding the longevity vase, The union of father and mother causes the stream of longevity to descend. ༈ In the longevity wine, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Essence) arises the power of longevity, Red and clear, with two hands holding a skull cup on a lotus, Wearing a brocade cloak, with a red silk topknot, Smiling, surrounded by the dakinis of the four families, On the four petals of the lotus in the heart, on the sun, A red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Essence) with fierce rays of light, Descends the great nectar of inseparable union. ༈ The heart support, the longevity arrow, the longevity turquoise wheel, And each longevity pill becomes a deity of the mandala, The eternal swastika without birth or death blazes in light. ༈ The five kinds of qualities, medicinal substances, are the bodies of the father and mother, In the manner of lotus skull garlands, On the four petals of the lotus are the four families, father and mother, And the eight goddesses of the eight names, and the gatekeepers, The gods of medicine and the sages.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམར་སེར་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ༈ ཕྲིན་ལས་ཚེ་རྟེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས༔ གཡས་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདེབས་ཤིང་འདུལ༔ གཡོན་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ འབར་ཁྲོ་རྔམ་བརྗིད་བདུད་རྣམས་འདུལ་བར་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་ཚོགས་ཀུན༔ གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་དང་བཞུགས་པར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྒྱུ་མའི་
རྣམ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡི༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བཞེས༔ དངོས་གྲུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བར་མཛོད༔ ཨ་རལླི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་དམར་པོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དམར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ལུས་མ་ལུས་གང་བའི་འོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བྱོན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སླར་འདུས་སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ལུད༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར༔ ཞེས་མོས་ལ། ཚེ་རྟེན་འབྲང་རྒྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཚེ་ཆང་མདའ་སོགས་ལ། ཧྲཱི༔དང་རྩ་སྔགས་དང་ཚེ་གཟུངས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ། སྨན་ལ་བསྙེན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔
སྒྲུབ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མི་དེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱ༔ ལས་སྦྱོར་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ

【汉语翻译】
会众皆明： 父母双运无别之菩提心， 红黄光芒充满一切处。
祈请事业寿命之主马头明王， 及其周围百万忿怒尊众， 右手持各种兵器降伏调御， 左手持充满轮回涅槃一切寿命精华之宝瓶于心间， 炽燃忿怒威猛调伏诸魔。
迎请等： 吽 舍， 身语意与功德事业之， 诸天众之一切智慧明觉力， 具身语意具命之智慧， 无余遍布如尘埃之眷属众， 无二平等入定事业任运成， 迎请降临安住无所缘， 然为调伏分别念迎请于誓言依处， 如幻之
化现迅如闪电般， 降临于此安住于此无二融入， 接受顶礼手印内外秘密供， 愿真实成就神变任运显现， 阿惹利匝， 匝 吽 班 伙， 萨瓦 布匝 伙。
之后自身明观为本尊， 从心间发出之红光， 催动前方一切诸天众之， 心续大乐， 从心间发出之光芒， 以遍布红色之鬘， 从脐轮孔穴中穿过， 进入父母脐轮孔中， 充满全身之光芒， 照射十方世界， 成就智慧寿命之精华， 充满虚空界降临， 从父母面之坛城中， 再次汇聚充满身融入交合处， 将显有转为大乐。
如是信解。 于寿命依怙增长时， 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽， 如是及， 嗡 阿 吽 舍 班匝 阿玉色 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿， 于寿命酒箭等， 舍，及根本咒与长寿陀罗尼及缘起心咒念诵。 于药之近修咒为， 嗡 班匝 萨埵 吽 仲 阿 仲， 嗡 班匝 萨埵 吽， 惹那 牟扎 阿玉嘉那 吽 舍 塔。
成就咒为， 嗡 班匝 萨埵 吽， 毗卢遮那 嗡， 惹那 桑巴瓦 创， 阿弥爹瓦 舍， 噶玛 班匝 诃， 事业仪轨为， 嗡 班匝 卓达 呵亚格里瓦 舍， 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班匝 阿， 嗡 阿

【英语翻译】
Assembly, be clear: The bodhichitta of the inseparable union of father and mother, May all be filled with red and yellow light.
To the Karma Tsering Tamdrin Gyalpo (Activity Life-Sustaining Hayagriva King), Surrounded by a hundred thousand wrathful kings, The right hand raises various weapons, subduing and taming, The left hand holds a vase filled with the life essence of all samsara and nirvana at the heart, Blazing, wrathful, majestic, may the demons be subdued.
Invocation, etc.: Hūṃ hrīḥ, Of the body, speech, mind, qualities, and activities, The wisdom and awareness abilities of all the deities, Possessing body, speech, and mind, possessing the wisdom of life, All-encompassing, pervasive, all the retinues as numerous as dust particles, Inseparable, equanimous absorption, activities spontaneously accomplished, Although invocation, going, and dwelling are not specific, To tame thoughts, we invoke the samaya beings into the support, The illusory
manifestations, swift as lightning, Come here, dwell here, merge inseparably, Accept the prostrations, mudras, outer, inner, and secret offerings, May the siddhis and miracles appear in any way, A ra lli dza, Dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Sarva pūjaḥ hoḥ.
Then, with oneself clear as the deity, From the heart, the red light arises, Stimulating the mindstreams of all the deities in front, into great bliss, The rays of light arising from the heart, In a garland of red everywhere, Passing through the navel aperture, Entering the navel aperture of the father and mother, The light filling the entire body, Radiating to the ten directions of the world, The essence of siddhis, wisdom, and life, Filling all the realms of space, From the mandala of the faces of the father and mother, Re-gathering, filling the body, merging at the juncture of union, Transforming appearance and existence into great bliss.
Thus, with faith. For the increase of the life support and retinue: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya dzah siddhi phala hūṃ, and: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ dzah siddhi phala hūṃ āḥ. For the life-wine arrow, etc.: Hrīḥ, and recite the root mantra, the life-dharani, and the heart of dependent origination. The approach mantra for medicine is: Oṃ vajra sattva hūṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ, Oṃ vajra sattva hūṃ, Ratna mudra āyurjñāna hūṃ hrīḥ thāḥ.
The accomplishment mantra is: Oṃ vajra sattva hūṃ, Vairocana oṃ, Ratna sambhava trāṃ, Amitadeva hrīḥ, Karma vajra hāḥ. The activity practice is: Oṃ vajra krodha hayagrīva hrīḥ, Sarva tathāgata mahā pañca āḥ, Oṃ āḥ

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུནྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཕུར་པ་ལའང་དེ་ཉིད་བཟླ། ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བུམ་སྒྲུབ་ནས་འདིའི་བར་དབང་གི་སྐབས་མ་གཏོགས་ལས་བྱང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས་སོ། །སོ་གཅིག་པ་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ འདོད་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྨོན་ལམ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་
འཁོར་བཅས༔ ས་སྙིང་ཡང་དག་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡོ་བྱད་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ནམ་སྙིང་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་གཅོད་ལས་སྦྱོང་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྤྱན་གཟིགས་རྟ་མཆོག་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲ་མའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱག་རྡོར་ཕུར་པ་འཁྱིལ་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚིག་རྩུབ་སྐྱོན་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀློང་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱམས་པ་མངོན་རྫོགས་དབྱུག་སྔོན་གཉིས་སུ་མེད༔ ལོག་ལྟའི་སྐྱོན་སྦྱོང་བརྩོན་
འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ

【汉语翻译】
ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུནྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕུར་པ་ལའང་དེ་ཉིད་བཟླ། ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བུམ་སྒྲུབ་ནས་འདིའི་བར་དབང་གི་སྐབས་མ་གཏོགས་ལས་བྱང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས་སོ། །སོ་གཅིག་པ་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ འདོད་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྨོན་ལམ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་
འཁོར་བཅས༔ ས་སྙིང་ཡང་དག་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡོ་བྱད་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ནམ་སྙིང་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་གཅོད་ལས་སྦྱོང་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྤྱན་གཟིགས་རྟ་མཆོག་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲ་མའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱག་རྡོར་ཕུར་པ་འཁྱིལ་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚིག་རྩུབ་སྐྱོན་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀློང་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱམས་པ་མངོན་རྫོགས་དབྱུག་སྔོན་གཉིས་སུ་མེད༔ ལོག་ལྟའི་སྐྱོན་སྦྱོང་བརྩོན་
འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ

【英语翻译】
Yurdnyana Mahapunye Tishta Om. Recite the same for the phurba as well. In common for all: Om Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah. Ah Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah. Hum Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah. Om Vajra Raksha Kawa Chi Hum. Recite this and bless it. From the vase practice up to here, it is not needed for a simple work ritual except during the empowerment. The eleventh, urging the summoning of life, is on the arrow banner and yak tail fan: Hum Hrih! The glory that plays from the realm of the Dharmadhatu wisdom! Peaceful deities, complete, with consorts and retinue! Great Supreme Wrathful King, great Hum, non-dual! Purifying the faults of desire, the perfection of wisdom! Grant the life empowerment and accomplishment that controls birth! Hum Hrih! The glory that plays from the realm of emptiness wisdom! The great assembly of glory emanated from the mind of Limitless Light! Eighty-eight blood drinkers, great power, non-dual! Purifying the faults of greed, the perfection of patience! Grant the life empowerment and accomplishment that controls aspiration! Hum Hrih! The glory that plays from the realm of mirror-like wisdom! Padmasambhava, with consorts and retinue! Earth Essence, Yangdak, and Namgyal, non-dual! Abandoning taking what is not given, the perfection of generosity! Grant the life empowerment and accomplishment that controls resources! Hum Hrih! The glory that plays from the realm of equality wisdom! Lodro Chokse, with consorts and retinue! Space Essence, Manjushri Yamantaka, non-dual! Purifying the karma of taking life, the perfection of meditation! Grant the life empowerment and accomplishment that controls life! Hum Hrih! The glory that plays from the realm of discriminating wisdom! Nyima Ozer, with consorts and retinue! Chenrezig, Hayagriva, and Padma, non-dual! Purifying the faults of slander, the perfection of morality! Grant the life empowerment and accomplishment that controls wisdom! Hum Hrih! The glory that plays from the realm of accomplishing wisdom! Senge Dra Dro, with consorts and retinue! Chakdor, Phurba, and Khyilpa, non-dual! Purifying the faults of harsh words, the perfection of aspiration! Grant the life empowerment and accomplishment that controls action! Hum Hrih! The glory that plays from the realm of the expanse of transformation wisdom! Padmasambhava, with consorts and retinue! Maitreya, Abhisambuddha, and Blue Staff, non-dual! Purifying the faults of wrong view, the perfection of diligence! Grant the life empowerment and accomplishment that controls faith! Hum Hrih! Spontaneous accomplishment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྒྲིབ་སེལ་རིག་འཛིན་མི་གཡོ་གཉིས་སུ་མེད༔ རྫུན་གྱི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཆོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་སྒྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཀུན་བཟང་དྲེགས་འདུལ་འདོད་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ ངག་འཁྱལ་སྐྱོན་སྦྱོང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སེམས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་སྟོབས་ལྡན་གསུམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གནོད་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ སྒེག་ཕྲེང་གླུ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ཚོགས༔ དགའ་བཞི་འཕེལ་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔
བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས༔ བསྡུ་བ་བཞི་འགྲུབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་བྱེད་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྩི་དང་སྨན་གྱི་ལྷ༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ མྱུར་མགྱོགས་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་བྱིན་ཆེན་སྡུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། ཚེ་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་རོལ་མོ་བྱ། བུམ་སྒྲུབ་ཡོད་སྐབས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དགོས་སྐབས་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲེ་དང་། ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཏེར་སྲུང་ཙིའུ་དམར་པོའི་གསོལ་མཆོད་སོགས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཅུ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས༔


【汉语翻译】
智慧界中嬉戏之吉祥，莲花国王父母眷属众，断除障碍持明不动无二别，净除虚妄过患方便波罗蜜，赐予掌管佛法之寿命灌顶成就。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
法界解脱智慧界中嬉戏之吉祥，释迦狮子父母眷属众，普贤调伏傲慢如意宝无二别，净除语误过患智慧波罗蜜，赐予掌管心之寿命灌顶成就。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
难胜智慧界中嬉戏之吉祥，金刚橛父母眷属众，文殊力士三界胜无二别，净除害心过患力量波罗蜜，赐予掌管神通之寿命灌顶成就。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
从四种智慧之体性中显现之母，手持妩媚花鬘歌舞之手印，各自眷属众不可思议无法言说，赐予增长四喜之寿命灌顶成就。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
从四无量之体性中显现之母，手持焚香鲜花明灯香水，各自眷属众充满虚空界，赐予成就四摄之寿命灌顶成就。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
从四种事业之体性中化现之天神，金刚珍宝莲花事业之吉祥，四部忿怒尊各自眷属众，赐予摧伏四魔之寿命灌顶成就。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
眷属空行母药与草之天女，仙人持明充满虚空界，以迅速事业汇集寿命福寿大加持，赐予五智圆满之权与成就。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝)！班匝 阿 耶 舍 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马转写：vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：班匝 阿 耶 舍 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿)！ 如是说。 在长寿陀罗尼的结尾，夏 丁 布 辛 瓦 祥 玛 惹 雅 帕 (ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：शान्तिं पुষ্টিं वशं मारय फट्，梵文罗马转写：śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：寂 静 增 益 怀 爱 诛 伏 啪)！如此祈请并演奏音乐。 如果有宝瓶修法，用三字真言供养供品，然后宝瓶本尊融入光明。 如果需要事业宝瓶，则进行马头金刚的生起念诵共同仪轨，以及护法供赞共同和特别的供赞，财续母的供赞等，在此处添加。 第三、后行次第有十九，第一是加持会供轮， 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！原始清净觉性普贤王，任运成就大乐五光芒。

【英语翻译】
Glorious one who plays in the realm of wisdom, Padma King, parents and retinue, Dispeller of obscurations, Rigdzin, unwavering, non-dual, Purifying the fault of falsehood, the perfection of means, Grant the empowerment and accomplishment of longevity, possessing power over the Dharma. Hūṃ hrīḥ!
Liberation from the realm, glorious one who plays in the realm of wisdom, Shakya Singhe, parents and retinue, Kunsang, taming pride, wish-fulfilling, non-dual, Purifying the fault of idle talk, the perfection of wisdom, Grant the empowerment and accomplishment of longevity, possessing power over the mind. Hūṃ hrīḥ!
Difficult to overcome, glorious one who plays in the realm of wisdom, Dorje Drolo, parents and retinue, Manjushri, powerful, victorious over the three, non-dual, Purifying the fault of harmful thoughts, the perfection of power, Grant the empowerment and accomplishment of longevity, possessing power over miracles. Hūṃ hrīḥ!
Mother who arises from the state of the four wisdoms, Holding the mudra of graceful garlands, songs, and dances, The inconceivable and inexpressible assembly of self-emanated retinues, Grant the empowerment and accomplishment of longevity, increasing the four joys. Hūṃ hrīḥ!
Mother who arises from the state of the four immeasurables, Holding incense, flowers, lamps, and scented water, From all realms of the sky, your own retinues, Grant the empowerment and accomplishment of longevity, accomplishing the four means of attraction. Hūṃ hrīḥ!
Deity who arises as the embodiment of the four activities, Glorious Vajra, Ratna, Padma, and Karma, The four wrathful kings and their retinues, Grant the empowerment and accomplishment of longevity, subduing the four maras. Hūṃ hrīḥ!
The retinue of dakinis, goddesses of elixirs and medicines, Sages and vidyadharas filling the realms of the sky, Swiftly gathering the great blessings of longevity and fortune through activity, Grant the empowerment and accomplishment of the five wisdoms. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah! Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum Ah!
And at the end of the longevity mantra: Shantim Pushtim Vasham Maraya Phat! Thus, request and play music. If there is a vase sadhana, offer the three syllables with offerings, and then dissolve the vase deity into light. If a karma vase is needed, perform the generation and recitation of Hayagriva, the common practice, and the common and specific offerings to the Dharma protectors, the offerings to the treasure protector Tsiu Marpo, etc., add them here. Third, the subsequent sequence has nineteen parts, the first is to bless the tsok wheel, Hum Hri! Primordial purity, awareness, Samantabhadra, Spontaneously accomplished great bliss, five lights.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་ལྷམ་མེ་བ༔ གང་དུའང་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅིང༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་བཛྲ༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་པདྨའི་འོད་པོ་ཆེ༔ རང་དང་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རང་ངོ་རང་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཀ་དག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྟོང་གསལ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་
བསྐང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ལ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ༔ རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་མངོན་བྱང་ལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ བར་དོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ༔ རྟོག་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ སྣང་སྲིད་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ ཐ་དད་བཟུང་བ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ རིགས་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་མེད་པ་ལ༔ འཇིགས་སྣང་ལས་དབང་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེར་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ དགྲ་བགེགས་གདོད་ནས་མེད་པ་ལ༔ སྲུང་ཟློག་བྱས་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔
སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ གཞན་དུ་བཟུང་བ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ མཉམ་གཞག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ རྣམ་གཡེང་འཁྲུལ་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ བྱ

【汉语翻译】
将分别念执的供品，加持为五智光。嗡 邬刍嘛 卓达 贝达利 萨瓦 扎雅 效达尼 吽 啪。嗡 阿 吽 梭哈。第二，迎请会供圣众： 吽 舍。五智与五身之界，普贤遍布之尊，觉性显现明点身，祈请降临显有五光之坛城。班杂 萨玛扎。第三，祈请安住： 吽 舍。恒常不变法身，空明五光闪耀，无有任何去处之境，周遍一切而明亮安住。萨玛雅 迪叉 连 班杂。第四，恭敬顶礼： 吽 舍。心内莲花大光明，自与本初无离别，自识自知以信解，顶礼得见自面容。那摩 布汝夏雅 吼。第五，圆满： 吽 舍。与自无离之义之尊，无作任运大圆满之自性，全知全见周遍显现者，以自显清净之光圆满誓言。于本净离思离言之法身，以空明离念之会供圆满。于任运五圆点之报身，以无杂圆满寂怒会供圆满。于显现智慧赤裸化身，以觉受增上智慧会供圆满。于界智无二自性身，以觉性达量之会供圆满。于自生智慧圆满现证，以法性穷尽之会供圆满。于中阴四合之诸佛众，以声光 Radiance 增盛之会供圆满。圆满啊圆满，胜义菩提心，愿得圆满，轮回涅槃自解脱。嘎纳扎扎 布扎 吼。第六，忏悔： 吽 舍。于本初无谬误者，以生起分别念之会供忏悔。于显有觉性法身，以执持为异体之会供忏悔。于六道诸境本无者，以怖畏业力之会供忏悔。于无有任何利害者，以执神为鬼之会供忏悔。于怨敌魔障本无者，以作守护遮止之会供忏悔。
众生心之显现，以执为他者之会供忏悔。于等持佛之刹土，以散乱迷乱之会供忏悔。祈

【英语翻译】
The materials of the conceptual mind, bless them into the five wisdom lights. Oṃ uṣma krodha vetāli sarva drabya śodhana hūṃ phaṭ. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Second, inviting the assembly field: Hūṃ hrīḥ. The expanse of the five wisdoms and five bodies, Samantabhadra, the all-pervading deity, the manifest awareness of the thigle body, come to the gathering of the five lights of existence. Vajra samāja. Third, requesting to be seated: Hūṃ hrīḥ. The unchanging dharma body, the clear and bright five lights blazing, there is no place to go anywhere, dwelling pervading all and clearly. Samaya tiṣṭha lhaṇ vajra. Fourth, paying homage with reverence: Hūṃ hrīḥ. The great light of the lotus in the heart, inseparable from oneself since the beginning, with self-recognition and self-knowledge, paying homage to see one's own face. Namo pūruśāya hoḥ. Fifth, fulfilling: Hūṃ hrīḥ. The deity of meaning inseparable from oneself, the unmade, spontaneously accomplished great perfection, the all-knowing, all-seeing, all-pervading one, fulfilling the samaya with the light of pure self-appearance. In the primordially pure, beyond thought and expression, dharmakaya, fulfilling with the gathering of emptiness and clarity, free from conceptualization. In the spontaneously accomplished five-fold sambhogakaya, fulfilling with the undivided, complete peaceful and wrathful gathering. In the manifest wisdom, the naked nirmanakaya, fulfilling with the gathering of experiential increase of wisdom. In the inseparability of space and wisdom, the svabhavikakaya, fulfilling with the gathering of awareness reaching its limit. In the self-born wisdom, the complete enlightenment, fulfilling with the gathering of the exhaustion of dharmata. In the bardo four unions, the victorious assembly, fulfilling with the gathering of the increasing sound, light, and rays. Fulfilling, fulfilling, the ultimate bodhicitta, may it be fulfilled, samsara and nirvana self-liberated. Gaṇa chakra pūja hoḥ. Sixth, confession: Hūṃ hrīḥ. To the one who is primordially without error, confessing with the gathering of arising conceptualization. In the phenomenal existence, the awareness dharmakaya, confessing with the gathering of holding as different entities. In the six realms, the places that do not exist, confessing with the gathering of fearful karmic forces. In the absence of any benefit or harm, confessing with the gathering of holding gods as demons. In the absence of enemies and obstacles from the beginning, confessing with the gathering of doing protection and aversion.
The appearance of sentient beings' minds, confessing with the gathering of holding as other. In the samadhi buddha's pure land, confessing with the gathering of distraction and confusion. Pray

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་ལྷུག་པར་གནས་རྒྱུ་ལ༔ བྱ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདུན་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློ༔ གློ་བུར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ བློ་འདས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡིག་བརྒྱ་བདུན་བརྗོད། དགུ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དྭངས་པ་ལ༔ བློ་འདས་རྟོག་པའི་གདིང་མ་རྙེད༔ གློ་བུར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ བློ་
འདས་ཐིག་ལེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿནྲྀ་བྷྲཱུྃ༔ བདག་སྲོག་འཁྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་འོད་ཀྱིས་སྦྱང༔ སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཾ༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་འོད་རུམ་དུ༔ རང་ཤེས་རིག་པ་གནས་སུ་བསྟབས༔ ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་ཚོགས་དྲང་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔
དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁོན་འཛིན

【汉语翻译】
无作任运而安住，身语意业以会供忏悔，萨玛雅 吼 (ས་མ་ཡ་ཧོ།，samaya ho，誓言，惊叹)，萨玛雅 萨埵 (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，samaya satvaṃ，誓言，勇识)，诵百字明。第七，献会供之精华：吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，种子字，发光)，普贤五光之诸佛，普贤王如来之智慧，普贤供云如海聚，恳请欢喜而享用，嘎纳扎匝 普匝 吼 (ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，gaṇa cakra pūja ho，轮坛，供养，惊叹)，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝友 贝夏 穆凯 贝雅 萨瓦 塔 康 悟嘎喋 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 萨玛雅 梭哈 (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ samaya svāhā，敬礼，一切，如来，诸佛，一切，面，诸，一切，空，升起，遍满，此，虚空，空，誓言，成就)。第八，以会供忏悔：吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，种子字，发光)，无有善恶之坛城，执着善恶二取之心，刹那生起之诸垢染，以离念会供而忏悔，班杂 萨玛雅 吼 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，vajra samaya ho，金刚，誓言，惊叹)，诵七遍百字明。第九，诛杀而安住：吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，种子字，发光)，于离念法身中清净，于离念中未寻得念头，刹那生起俱生念，以离念明点之兵器诛杀，玛拉雅 拍 (མཱ་ར་ཡ་རྦད།，māraya rbada，诛杀，摧毁)，光明金刚萨埵之体性，融入清净五光之界中，吽 阿 友 尼 仲 (ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿནྲྀ་བྷྲཱུྃ།，hūṃ āyuḥ nṛ bhrūṃ，种子字，寿命，自在，光辉)，自命错乱显现为何，刹那忆念明光而净化，萨瓦 贝修喋 吽 (སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཾ།，sarva viśuddhe haṃ，一切，清净，我)，于广阔无垠之光明怀抱中，自心觉性安住于本位，阿扬 友地 匝 (ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ།，ayaṃ yuti ja，此，结合，生)，斯帕拉纳 拍 (སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，spharaṇa phaṭ，遍满，断除)，吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，种子字，发光)，执着自我之心识，错乱分别八识聚，以证悟无生之兵器斩断，安住于普贤王如来之面，安住于无生灭之界中，安住于事物法性之界中，安住于显现智慧之界中，安住于光明法性之界中，安住于刹那觉性之界中，玛哈 玛姆萨 惹达 根尼 惹地 嘎纳扎匝 卡卡卡嘿 卡嘿 (མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，mahā māṃsa rakta kiṃniri ti gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi，大，肉，血，紧那罗，轮坛，吃吃吃，吃吃)。第十，迎请会供：事业金刚云：奇也，普贤无别上师垂念，显空无别会供之受用，以乐空无别大乐之方式献供，于觉空无别之自性中请享用，奇也，显有清净五光之诸佛垂念，本初平等会供之受用，以分别念清净显现之方式献供，于无谬清净之自性中请享用，奇也，金刚道友智慧明妃垂念，
欢喜无染会供之受用，以无有分别誓言之方式献供，嗔恨

【英语翻译】
Remaining freely in a state of non-action, confessing all actions of body, speech, and mind through the gathering. Samaya Ho (ས་མ་ཡ་ཧོ།, samaya ho, Vow, exclamation)! Samaya Satvaṃ (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, samaya satvaṃ, Vow, Courage)! Recite the Hundred Syllable Mantra. Seventh, Offering the Essence of the Gathering: Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, Seed syllable, Radiance)! To the assembly of deities of the five lights of Samantabhadra, To the wisdom of Samantabhadra, The ocean of Samantabhadra's offerings, Please accept and enjoy with joy! Gaṇa Cakra Pūja Ho (ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།, gaṇa cakra pūja ho, Wheel, Offering, exclamation)! Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Samaya Svāhā (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ samaya svāhā, Homage, all, Thus Gone Ones, Buddhas, all, faces, all, space, rising, pervading, this, sky, space, vow, accomplishment). Eighth, Confessing through the Gathering: Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, Seed syllable, Radiance)! In the mandala without good or bad, The mind grasping at good and bad as two, All the obscurations of sudden thoughts, Confess through the offering of the gathering beyond mind! Vajra Samaya Ho (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ།, vajra samaya ho, Diamond, Vow, exclamation)! Recite the Hundred Syllable Mantra seven times. Ninth, Killing and Establishing: Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, Seed syllable, Radiance)! Cleansing into the Dharmakaya beyond mind, Not finding a foundation of thoughts beyond mind, Sudden thoughts arise together, Kill with the weapon of the bindu beyond mind! Māraya Rbada (མཱ་ར་ཡ་རྦད།, māraya rbada, Kill, Destroy)! The essence of luminous Vajrasattva, Dissolving into the realm of pure five lights! Hūṃ Āyuḥ Nṛ Bhrūṃ (ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿནྲྀ་བྷྲཱུྃ།, hūṃ āyuḥ nṛ bhrūṃ, Seed syllable, Life, Freedom, Radiance)! Whatever appears as delusion of self-life, Purify in an instant with clear light! Sarva Viśuddhe Haṃ (སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཾ།, sarva viśuddhe haṃ, All, Pure, I)! In the vast expanse of the luminous womb, Establish self-awareness in its own place! Ayaṃ Yuti Ja (ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ།, ayaṃ yuti ja, This, Union, Born)! Spharaṇa Phaṭ (སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, spharaṇa phaṭ, Pervading, Cutting)! Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, Seed syllable, Radiance)! The mind grasping at self, The eight aggregates of confused thoughts and actions, Cut with the weapon of realizing the unborn! Establish it in the face of Samantabhadra! Establish it in the realm of no birth and death! Establish it in the realm of the nature of phenomena! Establish it in the realm of appearance as wisdom! Establish it in the realm of luminous nature! Establish it in the realm of sudden awareness! Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Gaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi (མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, mahā māṃsa rakta kiṃniri ti gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi, Great, meat, blood, kinnara, wheel, eat eat eat, eat eat). Tenth, Inviting the Gathering: The Karma Vajra says: Kye! Samantabhadra, inseparable Lama, please consider! This enjoyment of the gathering, inseparable from appearance and emptiness, Offer in the manner of great bliss, inseparable from bliss and emptiness! Please partake in the nature inseparable from awareness and emptiness! Kye! Deities of the five lights, pure in appearance and existence, please consider! This enjoyment of the gathering, equal from the beginning, Offer in the manner of pure appearance to the mind of conceptual thought! Please partake in the nature of purity, free from delusion! Kye! Vajra brothers and sisters, wisdom Dakinis, please consider!
This enjoyment of the gathering, pure in joy and delight, Offer in the manner of borrowed vows, without separation! Hatred

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དྲངས་པའི་ལན་དུ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དང་རེ་སྤྲོ༔ ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བས་རོལ༔ ཞེས་དང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བླང་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་ཉིད་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་གཡོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་མི་འགགས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། བཅུ་གཉིས་པ་ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཐོག་མའི་ཀུན་བཟང་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས༔ མ་འཁྲུལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཚོགས་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དྲུག་
བདེ་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས༔ རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་རླུང་སེམས་ལྷག་མས་མཆོད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་འཁྱིལ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བརྡལ༔ མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མའི་མགྲོན་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རྟག་ཏུ་རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདིར་བྱོན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཌ་ཀྲོ་དྷ་ཀིཾ་ཀ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་སྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ༔ ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་

【汉语翻译】
祈请安住于无有之中。如是祈请之答复：唉玛吙！见三身刹土心欢喜，悟法性超心意心安乐，具足五圆满甚稀奇，莫求取舍唯以自乐受用。如是说已，复诵“阿啦啦吙！”三遍，欢喜受用所取之物。十一、立愿： 吽 舍！ 三时无迁，于一明点之自性中， 受用无迁，所欲功德皆显现， 普贤幻化，以供养云供养之威力， 二资粮不竭，光明胜妙之寿命增长。如是说。十二、余供： 嗡 阿 吽 ཧ་ཧོཿ 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三遍加持。 吽 舍！ 若不以誓言手印之精华供养， 则最初普贤无垢法身， 恒常不迁住于胜妙誓言， 无谬误千佛以精华供养。 若不以法之手印供养， 则任运光明六聚寂怒尊， 显有身与智慧自性住， 舞自在幻化以供养。 若不以业之手印余供供养， 则明觉清净方便智慧永恒尊， 三界六道 安乐空性自性住， 脉界清净风心以余供供养。 若不混合大手印为一， 则三时无时回旋于光明藏， 住于无迁菩提心中， 广大解脱胜妙之明点。 不变周遍余供之宾客众， 从显有手印之自性中降临于此， 恒常于明觉义之坛城中， 祈请安住于无来之虚空中。 呸 呸 呸！ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花莲花即是真实） ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཌ་ཀྲོ་དྷ་ཀིཾ་ཀ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，马头金刚忿怒作誓盟 吽） མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大五甘露食子血肉轮 恰恰恰嘿 恰嘿） 吽 舍！ 明点不迁功德之余供摄集， 虽光明界中无有动摇， 然生起之神变舞姿显现， 三十二时空行如云聚， 风界速行五大如雨降， 二十一脉界自在如海旋， 四门尸林母众如电闪， 十二处

【英语翻译】
Please partake in the state of absence. In response to this request, say: Emaho! Seeing the three kayas' realms brings joy, Realizing the nature of reality beyond mind brings peace, Possessing the five perfections is wondrous, Not seeking acceptance or rejection, but enjoying self-liberation. After saying this, repeat "Alala Ho!" three times, and joyfully partake of what is offered. Eleventh, making aspirations: Hung Hrih! In the unchanging essence of the single bindu of the three times, Unchanging enjoyment, all desired qualities appear, Through the power of pleasing Samantabhadra's emanations with offerings, May the two accumulations be inexhaustible, and the supreme life of clear light increase! Say this. Twelfth, the remaining offerings: Om Ah Hung Ha Ho Hrih! Bless three times. Hung Hrih! If the essence of the samaya mudra is not offered, Then the primordial Samantabhadra, the flawless Dharmakaya, Always unmoving, abides in the supreme samaya, The unerring thousand Buddhas are offered with the essence. If the Dharmamudra is not offered with the assembly, Then the spontaneously accomplished clear light, the six groups of peaceful and wrathful deities, The phenomenal world, the body and wisdom itself abide, The Lord of Dance is offered with the illusory assembly. If the Karmamudra is not offered with the remaining offerings, Then the pure awareness, skillful means, and eternal deities, The three realms, six causes Abide in the bliss-emptiness essence, The pure channels and elements, wind and mind are offered with the remaining offerings. If the Great Mudra is not mixed into one, Then the three times, timeless, whirl in the essence of clear light, Abiding in the unchanging Bodhicitta, Spreading into the single bindu of supreme liberation. Unchanging, all-pervading guests of the remaining offerings, From the nature of the phenomenal world's mudra, come here, Always in the mandala of awareness and meaning, Please abide in the space of non-coming. Phem Phem Phem! E E Ralli Hrim Hrim Dza Dza! Pema Kamala Ya Satvam! Haya Griva Garuda Krodha Kinkarana Samaya Hum! Maha Pancha Amrita Balimta Rakta Gana Chakra Kha Kha Khahi Khahi! Hung Hrih! The remaining collection of the unchanging bindu's glory, Although there is no movement from the clear light realm, The magical display of arising manifestations, Thirty-two hours, dakinis gather like clouds, The wind element swiftly moves, the five elements fall like rain, Twenty-one channels and elements, the powerful ones swirl like the ocean, The four gates of the charnel ground, the mothers flash like lightning, Twelve sources

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་ཀིཾ་ཀང་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ༔ དུས་ཚོད་འབར་མ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར༔ ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་
རྒྱས༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱུག་གུའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལང་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང༔ དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་བཟང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན༔ གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེའི་གློག་ཏུ་འཁྱུག༔ སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང༔ ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས༔ སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ༔ རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་སུ་ཟ༔ ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་གཡོ་ཚེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི༔ རང་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་
གཡོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་དང་འོང་མེད་ལྟ་བར་མ་ཆད་དམ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་ལ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་སྣང་འོད་ཟེར་སྣང་སྟོང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ༔ དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་
བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ འ

【汉语翻译】
八部金刚杵如雨降，时母燃烧如火焰般炽盛，八地女守护神如妙树般繁茂，六十四杖使发出光芒，六十使者现出怖畏之身，八部众具勇猛威力，八部神众成群结队，时及有七母为空行母之众，四季时节之姐妹具娇媚姿态，一切皆为不定护法之眷属，于广阔无垠之光明坛城中，普贤之心髓化为一体之身，各自本觉明智及其眷属等，于至善胜地明点之宫殿中，上好之衣彩虹般不混杂而皆明亮，上好之饰五彩光芒如慈悲之闪电，上好之器充满空性法身之安乐，上好之食具五智及五身，上好之饮享用五气之精华，清净光明之明点作为食物，于事业中使忽然生起之分别念得以清净，请享用此空智无二之食子，愿能获得不退转之殊胜身语意，祈愿自性所托付之事业得以成就。 嘛嘛夏札吽阿木嘎匝匝令当雅叉额且夏巴令达卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第十三品，中断之记录是： 吽 舍！ 三世不动最初劫，三有无缘法身之净土中，最初之怙主不变光，以明亮无碍胜观之智慧，开启无生无灭之坛城时，无碍自力化现色身之眷属，于无住双运各自显现身相后，是否已证悟无缘无灭之境界？是否已证悟无来无去之见地？请享用此本初清净之食子，愿能获得原始成佛之道果。 吽 舍！ 任运无垢中劫时，于阿赖耶清净秘密之胜地中，自生智慧王五智光芒，以有法诸显现光芒明空之光芒，开启智慧增长之坛城时，再次圆满聚集已成佛之坛城，身与智慧各自显现身相后，是否已指示心内明点？是否已消除白柔脉之阻碍？请享用此法性现前之食子，愿能成就四相圆满之事业。 吽 舍！ 无杂圆满
末劫时，于

【英语翻译】
Eight Kīṃkāra fall like thunderbolts, The times of burning blaze like the light of fire, The eight land goddesses flourish like wish-fulfilling trees, The sixty-four staff messengers radiate, The sixty messengers have terrifying forms of Laṅkā, The eight assemblies possess fierce strength, the eight classes are groups and armies, The seven mothers of time and existence are assemblies of sky-goers, The sisters of the four seasons of weather are charming and graceful, All are uncertain retinues of glorious command attendants, In the vast expanse of the swirling circle of light, The essence of Samantabhadra's mind pervades as one body, Each of their own awareness skills and retinues, In the excellent abode, the palace of the supreme bindu, The excellent garments are like rainbows, unmixed and all clear, The excellent ornaments, five rays of light, flash like lightning of compassion, The excellent vessel is filled with the bliss of emptiness and the Dharmakāya, The excellent food includes the five wisdoms and the five bodies, The excellent drink enjoys the essence of the five pure winds, Pure drops of light are eaten as food, In action, sudden conceptual thoughts are purified, Please accept this indivisible torma of space and awareness, May the unchanging supreme life, body, speech, and mind be attained, May the entrusted activities of self-nature be accomplished. Mama śatrūṃ amu ka tsi phreng dam yakṣa ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) The thirteenth, the record of interruptions is: Hūṃ hrīḥ! In the first aeon of the three times unmoving, In the realm of the Dharmakāya, the three existences without object, The primordial protector, the unchanging light, With the unobstructed clear radiance of higher seeing wisdom, When the unborn, unbounded maṇḍala is opened, The unobstructed self-power gathers the retinue of the Rūpakāya, From the unlocalized union, each shows their own form, Have you not realized the realm without object or end? Have you not seen the view without coming or going? Please accept this torma of primordial purity, May you attain the paths and bhūmis of original Buddhahood. Hūṃ hrīḥ! In the intermediate aeon of spontaneous perfection and freedom from impurity, In the supreme abode of the pure secret of the Ālaya, The self-born king, the five lights of knowledge and awareness, With the light of appearance and emptiness, the light of all phenomena, When the maṇḍala of increasing wisdom is opened, The maṇḍala of fully assembled Buddhas is gathered again, Body and wisdom each show their own form, Have you not shown the bindu within the heart? Have you not cleared the obstructions of the white soft channel? Please accept this torma of manifest Dharmatā, May you accomplish the activities that fulfill the four visions. Hūṃ hrīḥ! Unmixed and complete, In the final aeon,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ གདན་གསུམ་ཚང་བས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་མལ་དགྲར་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ༔ རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཡེ་ཤེས་དག་སྣང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་
བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༔ རང་ཉིད་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་
ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་ཟློག་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ སྤྲོས་པས་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང༔ ང་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་ར

【汉语翻译】
于无为任运成就之胜地，具足五种决定之第六金刚持，于念头自解脱之寂怒八教之，身与智慧坛城开启之时，蕴界处自力眷属汇聚，三处圆满故各自显现身相后，行境完全清净未曾间断耶？将庸常执为敌对调伏未曾间断耶？空智自明朵玛请享用，祈愿成办三传承法轮转动之事业。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。其后中间之第一劫，于极乐世界与现喜刹土等处，四部佛陀佛子佛母眷属等，各自化身之坛城开启之时，二资粮圆满之补特伽罗眷属汇聚，断除二障故各自显现身相后，因果法轮转动未曾间断耶？神通大威力示现未曾间断耶？智慧清净显现朵玛请享用，祈愿成办往诣普光刹土之事业。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。其后中间之
中间劫，于兜率天与金刚座等地，善逝导师殊胜十二尊与，各自眷属之坛城完全汇聚后，转动各种法之法轮之时，具缘有缘清净之眷属汇聚，以清净愿力各自显现身相后，因果法轮转动未曾间断耶？令众生熟解安置未曾间断耶？无垢净法朵玛请享用，祈愿成办各自承诺誓言之事业。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。其后劫末之时，于邬金（乌仗那）桑耶（桑耶寺，约公元775-779年）瞻洲（南赡部洲）等地，持明勇士莲花颅鬘与，汉藏持明空行之众眷属等，九乘圆满坛城开启之时，具缘有缘眷属之众汇聚，因果取舍各自显现身相后，暇满具义成办未曾间断耶？因果取舍成办未曾间断耶？灌顶与三昧耶朵玛请享用，祈愿成办生圆三昧耶修持之
事业。萨玛雅。第十四朵玛回遮是：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。我乃普贤义之天，自力身与智慧力，以散布令二取显现化为微尘，以收摄令光明界中回旋，我乃无罪无过者，我乃不变金刚大，突发错

【英语翻译】
In the supreme place of spontaneous accomplishment, the sixth Vajradhara possessing five certainties, when the mandala of body and wisdom of the peaceful and wrathful Eight Commands, which are the self-liberation of thoughts, is opened, the aggregates, elements, and sense bases gather as the retinue of self-power, and because the three seats are complete, they show their own forms, is the realm of activity completely purified without interruption? Is the taming of ordinary enemies uninterrupted? Please enjoy this self-illuminating torma of space and wisdom, and accomplish the activity of turning the Dharma wheel of the three lineages. Hūṃ hrīḥ. Then, in the first intermediate kalpa, in Sukhavati and Abhirati, etc., when the mandalas of the emanations of the Buddhas, sons, mothers, and retinues of the four families are opened, the individuals who have perfected the two accumulations gather as a retinue, and because the two obscurations have been abandoned, they show their own forms, is the wheel of cause and effect Dharma turned without interruption? Is the great power of miracles displayed without interruption? Please enjoy this torma of pure wisdom appearance, and accomplish the activity of going to the realm of all-pervading light. Hūṃ hrīḥ. Then, in the intermediate
intermediate kalpa, in Tushita and Vajrasana, etc., when the twelve Sugata teachers and their own retinues are completely gathered, and the wheel of various Dharmas is turned, the fortunate and pure retinue gathers, and because of pure aspirations, they show their own forms, is the wheel of cause and effect Dharma turned without interruption? Is the ripening and liberation of beings established without interruption? Please enjoy this flawless and sacred Dharma torma, and accomplish the activity of your own vows and commitments. Hūṃ hrīḥ. Then, at the end of the kalpa of time, in Oddiyana, Samye, and the places of Jambudvipa, etc., when the mandala of the complete nine vehicles is opened by the vidyadhara hero Padmakapala and the retinues of Tibetan and Chinese vidyadharas and dakinis, the fortunate and karmic retinue gathers, and after showing their own forms of cause and effect, acceptance and rejection, is the leisure and endowment made meaningful without interruption? Is the cause and effect, acceptance and rejection, done without interruption? Please enjoy this torma of empowerment and samaya, and accomplish the activity of practicing the samaya of generation and completion.
Samaya. The fourteenth torma reversal is: Hūṃ hrīḥ. I am the deity of the meaning of Kuntuzangpo, the power of my own body and wisdom, by spreading, the appearance of duality is turned into dust, by gathering, it swirls in the realm of clear light, I am innocent and blameless, I am the great, unchanging vajra, sudden mis

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ལ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པ་ལ༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ གོལ་སར་ལྷུང་བའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་ཁོར་ཡུག་ཟློག༔ ཐ་དད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཁ་ཟློག༔ གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་ལེན་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ མི་
འགུལ་གསུམ་ལྡན་ལམ་མཆོག་ལ༔ རྣམ་གཡེང་མཚེ་མདའི་ཟོར་ཁ་ཟློག༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་འཛིན་ལ༔ བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་གཡོ་ཐབས་ཟློག༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་འདེབས་ལ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཡི་ཀོང་ཟོར་ཟློག༔ འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ༔ གཏི་མུག་བག་ཆགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་ལ༔ མེད་པར་ལྟ་བའི་འབེབ་སྤར་ཟློག༔ གཏིང་གསལ་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ཉམས་སུ་ཞེན་པའི་བཙོ་དམར་ཟློག༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་མེད་པའི་ངན་སྔགས་ཟློག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ས་ལམ་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་འཛིན་བདུད་ཞགས་ཟློག༔ རྒྱ་གསུམ་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ༔ ལོག་པར་རྟོག་པའི་ངན་སེམས་ཟློག༔ མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟློག༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ སྣང་ཞེན་འཁོར་བའི་གཏད་ཁྲམ་ཟློག༔ སྒོ་གསུམ་ཟབ་མོའི་རུ་དབྱེ་ལ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་
ཕོབ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྷྱོ༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་མཐིལ་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་པར་གསལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་

【汉语翻译】
念头敌众魔，以智慧明觉之朵玛遣除；
甚深寂静离戏光明中，以二心犹豫之朵玛遣除；
无生本来清净赤裸中，以我执相之朵玛遣除；
普贤秘密清净中，以念头纷乱之军队遣除；
心与明觉无二中，以堕入歧途之凶兆遣除；
法界与明觉无二中，以分别念之鬼祟遣除；
身与智慧无二中，以二取念之魔障遣除；
法性义之明点中，以常断二执之边见遣除；
离戏分别之智慧中，以分别臆测之歧途遣除；
要诀之佛陀实修中，以怀疑邪见之橛遣除；
不动三具足胜道中，以散乱双箭之飞石遣除；
安住三之量定中，以习气错乱之欺骗遣除；
获得三之钉橛中，以意识思维之邪道遣除；
光明虚空之大鹏鸟中，以愚痴习气之诅咒遣除；
法性穷尽处解脱中，以视为空无之抛石遣除；
深明不灭中，以执着体验之血祭遣除；
佛陀智慧现前中，以不信之恶咒遣除；
不共道与地中，以执为殊胜之魔索遣除；
三界解脱之誓言中，以邪念妄想之恶心遣除；
见道智慧明点中，以梦境时之习气遣除；
无动禅定海中，以显现贪执轮回之罪状遣除；
三门深奥之部署中，以懒惰懈怠之瘟疫遣除；
向轮回之敌抛朵玛飞石，向习气魔障抛朵玛飞石，向邪见之魔抛朵玛飞石；
一切皆于普贤界中（བྷྱོ，bhya，惊叹词）；
无余于法界中（བྷྱོ，bhya，惊叹词）；
于平等明点之中心（བྷྱོ，bhya，惊叹词）；
བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ（bhya bhya bhya，惊叹词，惊叹词，惊叹词）！ ཟློག་ཟློག་ཟློག（zlog zlog zlog，遣除，遣除，遣除）！
པྲ་མོ་ཧཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད（pramo hā sarva śatrūṃ māraya rbad，摧毁，哈，一切，敌人，杀死，摧毁）！
ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ（jaye jaye svāhā，胜利，胜利，成就）！ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ（vijaye vijaye svāhā，胜利，胜利，成就）！
第十五 坚母供养：
自身观为忿怒莲师，九头十八臂，右手持金刚杵，左手持铁钩。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽）！念诵三遍加持朵玛， མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ（mama e ā ralli hrīṃ hrīṃ ja ja，妈妈，诶，啊，ra li， 赫利，赫利，扎扎）！ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（samaya satvaṃ，誓言尊）！ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ（āsana tiṣṭha vajra，座位，安住，金刚）！ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་（puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja，花，香，光，香，食物，声音，供养）。

【英语翻译】
May the armies of conceptual enemies and obstacles be averted by the wisdom awareness torma;
In the profound, peaceful, free from elaboration, clear light, may the torma avert doubt and hesitation;
In the unborn, primordially pure, pristine state, may the torma avert self-grasping and characteristics;
In the all-ground, secret, pure state, may the torma avert the army of confused thoughts;
In the non-duality of mind and awareness, may the torma avert the ill omens of falling into error;
In the non-duality of space and awareness, may the torma avert the host of phantoms of disparate thoughts;
In the non-duality of form and wisdom, may the torma avert the demonic obstacles of dualistic thoughts;
In the essence of the dharmata point, may the torma avert the circumference of eternalist and nihilist clinging;
In the wisdom free from disparity, may the torma avert the diversion of intellectual fabrications;
In the essential Buddha practice, may the torma avert the stake of doubt and wrong views;
In the supreme path of the immovable threefold possession, may the torma avert the weapon of distraction and twin arrows;
In the measure of the threefold abiding, may the torma avert the deceptive tricks of habitual confusion;
In the peg-fixing of the threefold attainment, may the torma avert the crooked path of mental judgment and intellect;
In the great garuda of the clear light sky, may the torma avert the curse of ignorance and habitual tendencies;
In the exhaustion of dharmata, may the torma avert the throwing stone of nihilistic views;
In the clear depth without obscuration, may the torma avert the blood offering of clinging to experience;
In the manifest Buddha wisdom, may the torma avert the evil mantra of disbelief;
In the uncommon grounds and paths, may the torma avert the demonic snare of clinging to common excellence;
In the samaya of liberation from the three realms, may the torma avert the evil mind of wrong thoughts;
In the point of the wisdom of the path of seeing, may the torma avert the habitual tendencies of the dreamtime;
In the unwavering ocean of samadhi, may the torma avert the indictment of attachment to appearances and samsara;
In the profound array of the three gates, may the torma avert the plague of laziness, indolence, and sloth;
Throw the torma weapon at the enemy of samsara, throw the torma weapon at the habitual obstacles, throw the torma weapon at the demon of wrong views;
Everything is in the space of Samantabhadra (བྷྱོ，bhya，exclamation)!
Everything is in the realm of dharma (བྷྱོ，bhya，exclamation)!
In the center of the bindu of equality (བྷྱོ，bhya，exclamation)!
བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ (bhya bhya bhya, exclamation, exclamation, exclamation)！ ཟློག་ཟློག་ཟློག (zlog zlog zlog, avert, avert, avert)!
པྲ་མོ་ཧཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད (pramo hā sarva śatrūṃ māraya rbad, destroy, ha, all, enemies, kill, destroy)!
ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (jaye jaye svāhā, victory, victory, svāhā)！ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (vijaye vijaye svāhā, victory, victory, svāhā)!
Fifteenth: Offering to the Steadfast Mother:
Visualize yourself as the wrathful Guru, with nine heads and eighteen arms, the right hands holding a vajra and the left hands holding an iron hook.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ, om ah hum)！ Bless the torma by reciting three times. མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ (mama e ā ralli hrīṃ hrīṃ ja ja, mama e ah ra li hrim hrim dza dza)！ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ (samaya satvaṃ, samaya satvam, oath being)！ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ (āsana tiṣṭha vajra, asana tistha vajra, seat, stay, vajra)！ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ (puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja, puspe dhupe aloke gandhe naivedya shabda puja, flower, incense, light, scent, food, sound, offering).

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་རྗེ་ཀན་ལ༔ མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག༔ བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ༔ གཟུགས་ཅན་མ་དང་མ་རིག་པ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་མིང་གཟུགས་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་མ༔ མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ༔ བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔
དགའ་བ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ ཁཱ་དང་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང༔ ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་འོད་ལ༔ མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ༔ བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མ༔ ལེན་དང་སྲིད་སྐྱེ་རྒ་ཤི་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱང༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་པོ་ལུགས་ལས་བྱུང༔ ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་རིག་དག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་སྨིན༔ འདི་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་མཐིང་ཁྲམ་ཤ་བ་ཞོན༔ དཔལ་ལྡན་སེར་ཞགས་རྟ་ལ་ཞོན༔ གངས་དཀར་དམར་ཐོད་བོང་བུ་ཞོན༔ འབྲོག་ཆེན་ལྗང་དབྱུག་རྔ་མོང་ཞོན༔ ཡུམ་ཆེན་དཀར་
གྲི་སྟག་ལ་ཞོན༔ ཁ་རག་སེང་དགྲ་རྐྱང་ལ་ཞོན༔ མཁའ་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་དོམ་ལ་ཞོན༔ རྨ་རི་ལྗང་སྙིང་དྲེད་མང་ཞོན༔ ཀོང་བཙུན་དཀར་ཞགས་ཤ་བ་ཞོན༔ བཙན་རོལ་སེར་དྲིལ་གཙོད་ལ་ཞོན༔ སྨན་བཙུན་དམར་མཚོན་འབྲི་ལ་ཞོན༔ དྲིལ་སྙན་ནག་མོ་ལྕགས་སྤྱང་ཞོན༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་འབུམ་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱན་ཆ་དར་ནི་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙན་སྒྲ་བསྒྱུར་མང་པོ་སྒྲོག༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་པ་རང་རྩལ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད༔ འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ རང་སྣང་ལོག་ལྟའི་མུ་སྟེགས་དང༔ བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་བཅོམ་ནས་

【汉语翻译】
 ஹோ༔ 色声香味触供养 ஹோ༔ 吽舍༔ 父亲乃天空之主宰， 母亲乃黑色丑陋之相。 女儿乃四大魔女， 乃从四智所化生。 空行母拉玛敦生的， 有形之母与无明， 行蕴、识蕴、名色等， 此亦乃大智慧之功用。 请享此供施，成办事业！ 吽舍༔ 父亲乃天空之大闪电， 母亲乃红色大夜叉。 女儿乃四大夜叉女， 乃从四大喜乐所化生。 鸦、猫头鹰、犬、猪面， 六处与触， 感觉、贪爱皆清净。 此亦乃大智慧之功用。 请享此供施，成办事业！ 吽舍༔ 父亲乃天空之灰光， 母亲乃白色美貌之相。 女儿乃四大药女， 乃从四大无量所化生。 阎罗、坚母、使者女， 獠牙母与摧毁母， 取与有、生、老、死等。 此亦乃大智慧之功用。 请享此供施，成办事业！ 具德智慧空行母， 普贤义之智慧与， 虽一而显现众多， 诸法乃缘起故。 四智与四大喜乐， 四无量皆从理而出。 背离理者乃无明， 明觉成熟为智慧明点。 此亦乃意义之智慧。 象征之神变示现者乃： 自在青黑骑乘牦牛， 具德金发骑乘骏马， 岗嘎玛热托骑乘驴子， 仲千绿杖骑乘骆驼， 雍钦白
刃骑乘老虎， 卡热森札骑乘羚羊， 卡玛铁钩骑乘黑熊， 玛热绿心骑乘棕熊。 康尊白索骑乘鹿， 赞若金铃骑乘羚羊， 门尊红箭骑乘母牦牛， 珍年黑母骑乘铁狼。 皆右手持金刚杵， 皆与十万眷属俱。 装饰绫罗普茹茹， 铃钹发出众多妙音。 阿修罗等处所中， 明觉自力显现之时， 誓言所系之空行母， 以妙供之功德供养。 请享此，成就瑜伽士之所愿。 遣除自现邪见的邪师， 魔与障碍等。 若违越誓言， 夜叉火魔忿怒者， 以金刚杵击碎头颅。

【英语翻译】
 ஹோ! Offering of form, sound, smell, taste, and touch, ஹோ! Hūṃ hrīḥ! The father is the lord of the sky, The mother is black and ugly in appearance. The daughters are the four great demonesses, Emanations from the four wisdoms. The ḍākinī Lāma Dumkyéma, The mother with form and ignorance, Formations, consciousness, name and form, These too are the play of great wisdom. Accept this offering and accomplish activities! Hūṃ hrīḥ! The father is the great lightning of the sky, The mother is the red great yakṣī. The daughters are the four great yakṣī goddesses, Emanations from the four joys. Crow, owl, dog, and pig faces, The six sense bases and contact, Feelings and craving are all pure. These too are the play of great wisdom. Accept this offering and accomplish activities! Hūṃ hrīḥ! The father is the gray light of the sky, The mother is white and beautiful in appearance. The daughters are the four great medicine goddesses, Emanations from the four immeasurables. Yama, the steadfast mother, the messenger goddess, The fanged mother and the destroying mother, Taking and existence, birth, old age, and death. These too are the play of great wisdom. Accept this offering and accomplish activities! Glorious wisdom ḍākinī, The wisdom of Samantabhadra's meaning, Though one, appearing in many forms, Because all phenomena arise interdependently. The four wisdoms and the four joys, The four immeasurables arise from reason. Turning away from reason is ignorance, Awareness ripens into a wisdom bindu. This too is the wisdom of meaning. The symbolic magical displays are: The self, blue-black, rides a yak, Glorious golden hair rides a horse, Gangkar Martö rides a donkey, Drokchen green staff rides a camel, Yumchen white
Blade rides a tiger, Kharak Sendra rides a gazelle, Khamar iron hook rides a bear, Mari green heart rides many brown bears, Kongtsün white lasso rides a deer, Tsenrol golden bell rides a gazelle, Mentün red arrow rides a female yak, Drilnyen black mother rides an iron wolf. All hold a vajra in their right hands, All are accompanied by hundreds of thousands of retinues. Adorned with silk brocade Pururu, Cymbals and bells sound many melodious sounds. In places such as Asura, When awareness's own power arises, The ḍākinīs bound by oath, Offer with the merit of excellent offerings. Accept this, accomplish the yogi's wishes. Eliminate the heretics with their own appearances of wrong views, Demons and obstacles. If you transgress the oath, The yakṣa fire demon, being wrathful, Will shatter your head with a vajra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནི༔ སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འཁོར་དང་སྙན་གྲགས་འཕེལ་བར་
མཛོད༔ མངོན་སུམ་ཟང་ཐལ་མཐོང་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྲིད་པའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རང་རང་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་དབུ་མར་གཤེགས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ ཡ་ཧི་གཙྪ༔ བཅུ་དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླུ་དྲུག་ཐོབ༔ བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཨོཾ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འདུས་པ་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཨཱཾ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ༔ ཨཱཾ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས༔ ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ༔
ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་བརྡལ་བ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་བྲོ༔ སྭཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ༔ ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་གཟིངས་པ་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ༔ ཤབྡ་བ་དང་གརྟ་བ༔ ཅང་ཀ་ཏེའུ་དང་པང་ག་ཏེ༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རྟོགས༔ ནང་གི་བྲོ་བརྡུངས་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་ཐིམ༔ གསང་བའི་བྲོ་བརྡུངས་དུག་ལྔ་འ

【汉语翻译】
呢！罪恶会饮尽心血，因此不要违背誓言，瑜伽士应做所托之事，使佛法和种姓繁荣，使寿命和受用增长，使眷属和名声增广，证悟现量通达。玛玛卡卡拉拉列列达达得得，森格卓玛，萨瓦，班杂，阿弥利达，卡嘿！（藏文：མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama khakha lala lele tata tete sringgroma sarvapañca amrita khahi，汉语字面意思：妈妈，卡卡，拉拉，列列，达达，得得，森格卓玛，一切，五，甘露，吃！），巴林达卡嘿！（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：balimta khahi，汉语字面意思：食子供品，吃！），惹达卡嘿！（藏文：རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakta khahi，汉语字面意思：血，吃！），嘎纳扎扎卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ganacakra khahi，汉语字面意思：会供轮，吃！），萨瓦布扎卡嘿！（藏文：སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvapūca khahi，汉语字面意思：一切，供养，吃！）。享用这美好的供施，外境世间的坚牢地神众，各归各的业处，脉气明点的坚牢地神众，从左右脉融入中脉，胜义智慧的坚牢地神众，融入不变明点的法界。亚嘿嘎恰！第十六，马舞，吽！舍！唱六歌成就六义，圆满六种善逝，获得六度六歌，增长六行功德。嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡！），愚痴大肉聚集处，镜智明亮洁白舞，唱诵嗡字歌舞动，化身苦行身相显。嗡嗡嗡嗡嗡！阿！（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：阿！），贪欲血海翻滚处，妙观智明亮鲜红舞，唱诵阿字歌舞动，报身苦行语中增。阿阿阿阿阿！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），
嗔恨骨山顶峰上，法界智明亮湛蓝舞，唱诵吽字歌舞动，法身苦行心中增。吽吽吽吽吽！梭！（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭！），我慢内脏膨胀处，平等智明亮金黄舞，唱诵梭字歌舞动，自性身苦行功德增。梭梭梭梭梭！哈！（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈！），嫉妒脉络缠绕处，成所作智明亮翠绿舞，唱诵哈字歌舞动，现证菩提苦行事业成。哈哈哈哈哈！嗡阿吽梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈！），诸佛一切六种智，勃楞额瓦和冬额瓦，夏达瓦和嘎达瓦，江嘎德吾和邦嘎德，唱六歌成就六义，圆满善逝六智慧，具足六度波罗蜜，外舞敲击成就四业，证悟本尊智慧无二别，内舞敲击大乐燃，脉气明点融入中脉，密舞敲击五毒

【英语翻译】
Ni! Sin consumes the heart's blood. Therefore, without transgressing the vows, Yogis, perform the entrusted tasks. May Dharma and lineage flourish. May life and prosperity increase. May retinue and fame grow.
May you see manifest, unobstructed vision. Mama Khakha Lala Lele Tata Tete Sringgroma Sarvapañca Amrita Khahi! (藏文：མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama khakha lala lele tata tete sringgroma sarvapañca amrita khahi，汉语字面意思：Mama, Kaka, Lala, Lele, Tata, Tete, Sringgroma, All, Five, Nectar, Eat!), Balimta Khahi! (藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：balimta khahi，汉语字面意思：Food Offering, Eat!), Rakta Khahi! (藏文：རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakta khahi，汉语字面意思：Blood, Eat!), Ganacakra Khahi! (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ganacakra khahi，汉语字面意思：Ganachakra, Eat!), Sarvapūca Khahi! (藏文：སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvapūca khahi，汉语字面意思：All, Offering, Eat!). Accept this excellent offering, hosts of the stable goddesses of the outer world, depart to your respective places of work. Hosts of the stable goddesses of channels, winds, and bindus, depart from the channels of rasanā and lalanā into the central channel. Hosts of the stable goddesses of ultimate wisdom, depart into the sphere of unchanging bindu. Ya hi gaccha! The sixteenth, the Horse Dance: Hum Hrih! By singing six songs, six meanings are accomplished. The six Sugatas are completely perfected, the six pāramitās and six songs are obtained, the qualities of the six ascetic practices increase. Om! (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om!), In the gathering of great flesh of delusion, the mirror-like wisdom dances, white and clear. By singing and striking the song of Om, the Nirmanakaya, the ascetic practice, becomes clear as the body. Om Om Om Om Om! Am! (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：Am!), In the swirling ocean of blood of desire, the discriminating wisdom dances, red and clear. By singing and striking the song of Am, the Sambhogakaya, the ascetic practice, increases as speech. Am Am Am Am Am! Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!),
On the peak of the mountain of bones of hatred, the Dharmadhatu wisdom dances, blue and clear. By singing and striking the song of Hum, the Dharmakaya, the ascetic practice, increases as mind. Hum Hum Hum Hum Hum! Svā! (藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva!), In the bursting of the inner organs of pride, the equality wisdom dances, yellow and clear. By singing and striking the song of Sva, the Svabhavikakaya, the ascetic practice, increases as qualities. Sva Sva Sva Sva Sva! Ha! (藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha!), In the entanglement of the channels and elements of jealousy, the accomplishing wisdom dances, green and clear. By singing and striking the song of Ha, the Abhisambodhikakaya, the ascetic practice, accomplishes activity. Ha Ha Ha Ha Ha! Om Ah Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Svaha!), The six wisdoms of all Buddhas, Breng nge ba and Dung nge ba, Shabda ba and Garta ba, Chang ka teu and Pang ga te, By singing six songs, six meanings are accomplished. The six Sugata wisdoms are perfected, and endowed with the six pāramitās. The outer dance and striking accomplish the four actions, realizing the non-duality of deity and wisdom. The inner dance and striking blaze with great bliss, the channels, winds, and bindus dissolve into the central channel. The secret dance and striking transform the five poisons

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཇོམས༔ བདུད་དང་གོལ་ས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དོན་དམ་བྲོ་བརྡུངས་འཁོར་བ་འཇིག༔ སྣང་སྲིད་
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྭཱ་ལཾ་ཧཱ་ལཾ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔ སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་བ་ཡི༔ ཆེ་སྲི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མངོན་སུམ་གནད་དུ་སྟོན་པ་ཡི༔ ཆུང་སྲི་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ རང་གྲོལ་རང་ངོ་མི་བལྟ་བའི༔ དགྲ་སྲི་ཟེར་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི༔ གོད་སྲི་ཀ་དག་ཀློང་དུ་མནན༔ སྡོད་གསུམ་གཟེར་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ནོར་སྲི་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་མནན༔ ཐོབ་གསུམ་ཚད་དུ་མི་སྐྱོལ་བའི༔ ཕུང་སྲི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མནན༔ ས་ལམ་རེ་དོགས་གཡེང་བའི་བདུད༔ གདིང་ཐོབ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ན༔ མནན་ཏེ་འཁྲུལ་རྟོག་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་སྲིད་ན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ས་གཞིར་གྱུར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་ན༔ སྲིད་གསུམ་གོ་ལྡོག་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སྟོངས་སྲིད་ན༔ མནན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡང་བར་འགྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འཇིག་འགྱུར་བ་ན༔ ལས་དབང་གིས་ཀྱང་འཆི་མི་འགྱུར༔ མནན་ཏེ་གཏང་བར་མི་བྱ་བ༔ དོན་དམ་བདེན་པའི་བཀའ་ཡི་མཐུ༔ གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་ན༔
ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཉིད་དུ་ལྡང༔ དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་གཏོར་གཞོང་གིས༔ དོན་དམ་མནན་པ་དེ་བཞིན་གྱུར༔ བཅུ་བདུན་པ། རྩ་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་གསང་བ་སྤྱི་ཆོག་གི་འགྲོས་ལྟར་སྦྱར་ན་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་འཐད་པས། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་པ། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་རྣམས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགག་མེད་རྩལ་གདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང༔ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ༔ རང་སར་དྭངས་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ༔ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ བཅིངས་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི༔ ཀ་དག་འབྱམས་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ༔
གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ བསྐྱར་

【汉语翻译】
ཇོམས། བདུད་དང་གོལ་ས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ། དོན་དམ་བྲོ་བརྡུངས་འཁོར་བ་འཇིག སྣང་སྲིད་
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ། ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྭཱ་ལཾ་ཧཱ་ལཾ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་བ་ཡི། ཆེ་སྲི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་མནན། མངོན་སུམ་གནད་དུ་སྟོན་པ་ཡི། ཆུང་སྲི་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན། རང་གྲོལ་རང་ངོ་མི་བལྟ་བའི། དགྲ་སྲི་ཟེར་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན། མི་འགུལ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། གོད་སྲི་ཀ་དག་ཀློང་དུ་མནན། སྡོད་གསུམ་གཟེར་དང་བྲལ་བ་ཡི། ནོར་སྲི་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་མནན། ཐོབ་གསུམ་ཚད་དུ་མི་སྐྱོལ་བའི། ཕུང་སྲི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མནན། ས་ལམ་རེ་དོགས་གཡེང་བའི་བདུད། གདིང་ཐོབ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན། སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ན། མནན་ཏེ་འཁྲུལ་རྟོག་ལྡང་མི་འགྱུར། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་སྲིད་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ས་གཞིར་གྱུར། སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་ན། སྲིད་གསུམ་གོ་ལྡོག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སྟོངས་སྲིད་ན། མནན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡང་བར་འགྱུར། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འཇིག་འགྱུར་བ་ན། ལས་དབང་གིས་ཀྱང་འཆི་མི་འགྱུར། མནན་ཏེ་གཏང་བར་མི་བྱ་བ། དོན་དམ་བདེན་པའི་བཀའ་ཡི་མཐུ། གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་ན།
ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཉིད་དུ་ལྡང། དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་གཏོར་གཞོང་གིས། དོན་དམ་མནན་པ་དེ་བཞིན་གྱུར། བཅུ་བདུན་པ། རྩ་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་གསང་བ་སྤྱི་ཆོག་གི་འགྲོས་ལྟར་སྦྱར་ན་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་འཐད་པས། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་པ། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་རྣམས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། འགག་མེད་རྩལ་གདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ། རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང། འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ། རང་སར་དྭངས་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ། འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ། འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། བཅིངས་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི། ཀ་དག་འབྱམས་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ།
གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྐྱར་

【英语翻译】
Joms! The demons and the places of error swirl into a bindu. Strike the essential dance, destroy samsara. Appearance and existence
are liberated into the Great Perfection. Om Lam Ah Lam Hung Lam Svaha Lam Ha Lam Satvambhaya Yaksha Tiranana. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The hope for enlightenment in the mind,
press down the great evil spirit into the space of the bindu. The essential point that is shown manifestly,
press down the small evil spirit into the space of the five lights. Without looking at self-liberation, self-recognition,
press down the enemy evil spirit into the space of the five rays. That which has turned away from the three immovables,
press down the destructive evil spirit into the space of Kadak. That which is separated from the three abodes and nails,
press down the wealth evil spirit into the space of spontaneous accomplishment. That which does not carry the three attainments to the limit,
press down the aggregate evil spirit into the space of Dharmata. The demons of distraction, hope, and doubt on the ground and path,
press down into the space of the five bodies of the gained foundation. Because the four visions have reached their limit,
having pressed down, delusion and thought will not arise. If the great bindu could change,
then even the realm of space would become the earth. If the sound, light, and rays were to cease,
then the three realms would be completely reversed. If the realm of wisdom could be emptied,
then it would arise even from being pressed down. If the Dharmadhatu were to change in birth and destruction,
then even by karma, one would not die. Having pressed down, do not release,
the power of the essential truth's command. If you recognize the face of wisdom,
then it will arise as the five-fold bindu. That very unchanging torma vessel,
becomes the same as the essential pressing down. Seventeenth. Although it is not clear in the root text, if it is arranged according to the style of the general secret practice, it is suitable for those with childish minds. Condensed offering and praise. Invocation of accomplishment. Confession of faults and entreaty for forgiveness. If there is a mandala painted on cloth, then perform the stabilization, and if not, then perform the dissolution, self-generation, gathering, and rising according to the general practice of the Vidyadhara activity. Eighteenth, the dedication is: Emaho! By the blessing of the Dharmakaya, the play of wisdom,
from the unobstructed expression of skill, the magic of the ten virtues,
by the great compassion that is completely unmixed,
dedicate to the spontaneously accomplished ground that controls all. All causes and effects are within a single bindu,
the stains of sudden delusion and liberation,
whatever virtue there is that is purified in its own place,
dedicate to the space of the great unchanging bindu. All phenomena of samsara and nirvana are the display of mind,
like the naturally pure sky of mind itself,
without bondage or liberation, without decrease or increase,
dedicate to the space of Kadak, boundless, vast, and pervasive.
Because it is primordially enlightened, repeat

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མི་དགོས་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པ༔ མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ༔ བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི༔ རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཐོས་མཐོང་དྲན་པས་གྲོལ་བ་ཐེག་དགུའི་རྩེ། །དེ་དོན་རང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་དབྱངས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དུ། །འབབས་ནས་རང་གྲོལ་དགོངས་པའི་གདིང་ཐོབ་ཤོག །འདིའི་གཏེར་གཞུང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པས་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་འདོན་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་གཞུང་སོར་བཞག་དང་། དཀྱུས་སུ་མཁོ་བའི་ཛཔ྄་དམིགས་ཙམ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཚེ་དབང་པདྨའི་
རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་གཅིག་འདུས་རྫོང་ཤོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
无需他求自识本面，凡结缘者皆具菩提之义，愿见者皆得成佛！第十九吉祥祈愿文：唉玛吙！普贤大乐无量光，明点通透如缕线，法界智悲双运颅鬘力，愿速得证悟之吉祥！于离能取所取之净土中，五蕴消融之大光明，远离名言诠释之法与智，愿得普贤王之吉祥！缘起诸法无有止息，所作所为皆为法身之妙用，轮回之名亦已穷尽，愿得证悟之把握之吉祥！如是念诵，并以鲜花雨及乐器之声，增盛善妙之功德。闻听忆念即得解脱，九乘之顶巅，其义自显，金刚那达之妙音，为三界众生之耳根甘露，降临并自解脱，愿得证悟之把握！此伏藏法甚深且广，为便于携带，故将全部念诵仪轨原文保留，并从中提取出平时所需的念诵和手印部分，由持明者莲花自在，莲花舞自在事业调伏力者，于功德五处合一之宗肖大修行地所作，愿善妙增盛！

持明总集之长寿修法，无上智慧光之秘密修法事业之目录，智慧光之明点。莲花舞自在。

【英语翻译】
No need to seek elsewhere, recognize your own face! May all who connect with this have meaningful Bodhi, and may those who see it attain Buddhahood! The Nineteenth Auspicious Prayer: Emaho! Samantabhadra, great bliss, infinite light! Bindu, clear and transparent like a thread! Dharmadhatu-wisdom, union, skull garland power! May the auspiciousness of quickly attaining Buddhahood prevail! In the pure realm free from grasping and clinging, the great light of the five aggregates exhausted, free from names and designations of Dharma and wisdom, may the auspiciousness of Samantabhadra prevail! The interdependent Dharmas are all unceasing, actions and agents are the play of the Dharmakaya, Samsara is exhausted in name, may the auspiciousness of attaining the certainty of realization prevail! Thus reciting, and with showers of flowers and the sound of music, may the glory of virtue and excellence increase. Hearing, seeing, and remembering liberate, the pinnacle of the nine vehicles. Its meaning is self-arisen, the sound of Vajra Nada. As nectar for the ears of beings in the three realms, may it descend and self-liberate, may the certainty of realization be attained! This treasure text is very profound and extensive, so for the sake of easy carrying, the entire recitation ritual is preserved in its original form, and only the necessary recitation and mudra parts are extracted. Done by Tshewang Pema, the Vidyadhara Pema Gargyi Wangchuk, Trinley Dro Dul Tsal, at the great practice place of Dzong Shod, where the five places of merit are united. May virtue and excellence increase!

The life-accomplishment of the Vidyadhara Yongs Dü, the secret accomplishment activity of Yeshe Öchok, the catalogue of activities, the Bindu of Yeshe Ö. Pema Gargyi Wangchuk.

============================================================

